| Украинские Страницы | |||||||
| история национального движения Украины | |||||||
| Главная | Движения | Регионы | Вопросы | Деятели | Ссылки | Отзывы | Форум |
|
Смотриете также разделы: Вопросы --> Язык (Языковой вопрос) |
КАГАНОВИЧ С.К.
| 92 |
контрреволюционного подхода к составлению словаря? Получились следющие факты : на слово "казак" дается целый ряд слов-синонимов : "пластуны", "черноморцы", огромное количество всяких "старых казаков", а наших червонных казаков в словаре нет. Этот вредительский подход к языку привел к тому, что вместо русского слова "предприниматель" в одном из словарей поставили украинское слово "выробничник", что означает в современном украинском литературном языке "производственник", т.е. предприниматель-капиталист характеризуется словом, которым мы характеризуем только рабоцчего. Выводы ясны : налицо прямая буржуазная интервенция в области лингвистики. Или же такой яркий пример : слово "забой". В украинском языке оно звучит "выбий", а составители словаря выкапывают из какой-то "просвитянской" книжечки, изданной в 90-х годах для крестьянства, слово "пич". Для современного понятия "забой", которое ни с какой стороны не напоминает "печь", берется это слово "пич". Хуторянство, идущее рука об руку с контрреволюционным вредительством, характеризует все те словари, которые редактировали представители ИНАРАКа. Суммирую : полное игнорирование достижений украинского литературного языка за последние годы, противопоставление международным терминам, - терминам, которые дают возможность развивать язык, обогощать его, - своих, часто выдуманных самими составителями словаря хуторянских терминов, искажение смысла многих социальных понятий, - вот в чем выразилось вредительство инараковцев. Многие "практики-языковеды", т.е. прямая агентура буржуазных националистов провели такую линию, что надо изгонять всякие интернациональные, международные слова, что надо стараться во всех случаях заменять всякое слово, если оно так или иначе напоминает русское слово, каким-нибудь своим, хотя бы тут же выдуманным словом. Для того чтобы глубже понять сущность националистического, шовинистического уклона в области языка, необходимо ознакомиться не только с практикой и теорией в области словаря, но и с общими концепциями, касающимися украинского литературного языка. Многие украинские лингвисты придерживались взгляда, наиболее ярко выраженного академиком Крымским в Очерках истории укранского языка, написанных еще до революции, но переизданных без всяких изменений в 1924 г. Это - шовинистическая точка зрения. "После Шевченко украинская литература решительно провела демократическое правило[2]: вот так, как говорит простой народ на Украине, так нужно точка в точку и писать, не поступаясь никакими особенностями его языка и не принося их в жертву общеславянскому взаимопониманию. Вот этот принцип - пусть литературный язык будет украинский целиком - и сегодня свято признается в украинской литературе" (Нарис з iсторii укр. мови, стр. 115). Этот взгляд идеолога школы развивали и другие лингвисты. Одна из известных на Украине лингвисток Курило в своей книжке Уваги до сучасчої украинської литературної мови писала : "Установившегося в широком значении научного литературного украинского языка мы еще не имеем. Не дает ли эта нестабильность украинского литературного языка широкую возможность взять за основу язык народный и развитием своим пойти за развитием народного языка. Иначе сказать, украинский литературный язык может еще стать таким языком, каким сам народ заговорил бы, если бы достиг нормальным путем соответствующего культурного уровня". Тут характерно то, что "народ" берется как массив, без всякого разделения на классы. Причем под "народом" вообще понимается крестьянство, тоже, конечно, без всякого деления, и его язык преподносится, как норма для украинского литературного языка. И, наконец, третий взгляд. Представитель этой группы проф. Сулима. В своей книжке Украинская фраза, написанной в 1927 г., он пробует подвести "идеологическую" базу под нацдемов в области лингвистики. Вот что он пишет : "В рабоче-крестьянскую эпоху украинский литературный язык не может быть иным, как немассовым, потому что монополистом литературного языка во всех областях жизни - газеты, книжки, беллетристики и т.д. - является не кто иной, как масса". Как будто революционный взгляд. Но дальше оказывается, что Сулима понимает под массой тот самый "народ", о котором говорил Крымский, и котором писала Курило, т.е. народ вообще, без всякого деления на классы. Они требуют, чтобы нормой для украинского литературного языка стали те явления, которые характерны для языка "народа", а по существу для крестьянских говоров. Например, Курило в своей книжке принципиально выступала против гипотаксиса, как против русского или польского заимствования. Вот в народе-де пользуются большей частью сочинением предложений, а не подчинением. Сулима, например, все те формы украинского литературного языка, которые не встречаются в народных говорах, считает или русскими или польскими заимствованиями, совершенно не считаясь с историей украинского литературного языка. Раз какой-нибудь формы, какого-нибудь явления нет в говорах, нет в крестьянском языке, нет в литературе прошлого века, - значит эти формы недопустимы и в современном литературном языке, т.е мы видим тут стремление замкнуться в рамках крестьянского языка. В результате такого подхода к языку все эти авторы приходят к выводу, что (да и ожидать иного нельзя было, если исходить из их концепции) наш современный украинский язык, язык нашей революционной эпохи, плох, что он наводнен руссизмами, что его надо очистить от заимствований. Чистить надо, конечно, и чистка проводится! Но их нацдемовская чистка была направлена к тому, что вместо нашего современного литературного языка, который стал мощным орудием, мощным рычагом развития социалистической культуры, был бы поставлен язык дореволюционного крестьянства, язык, который не приспособлен для той роли, которая сейчас выпала на долю украинского литературного языка. |
| Украинские Страницы,
http://www.ukrstor.com/ История национального движения Украины 1800-1920ые годы. |