| Украинские Страницы | |||||||
| история национального движения Украины | |||||||
| Главная | Движения | Регионы | Вопросы | Деятели | Ссылки | Отзывы | Форум |
БІБЛІОТЕКА „НОВОГО ЧАСУ" Ч. 1.
МИХАЙЛО ВОЗНЯК
ЯК ПРОБУДИЛОСЯ УКРАЇНСЬКЕ НАРОДНЕ ЖИТТЯ В ГАЛИЧИНІ ЗА АВСТРІЇ
ЛЬВІВ, 1924
З ДРУКАРНІ ВИДАВНИЧОЇ СПІЛКИ „ДІЛО", ЛЬВІВ, РИНОК 10.
О Ґ Л А В.
Стор.
2. За освіту українського духовенства. 5—10
3. Народини українського австролюбства. 10—13
4. По прикрих досвідах на правий шлях. 13—18
5. Стан народньої освіти наприкінці XVIII в. 18—21
6. За українську мову в народній школі. 21—28
7. Польські „носії культури" й українські „простаки". 28—33
8. Перемиське Товариство священиків. 33—36
9. Іван Могильницький. 36—39
10. Безідейність освічених верстов. 39—41
11. Перемишль яко культурний осередок. 41—47
12. Відродження Славян і пня української нації. 48—56
13. Панщина й польські „славянолюбці"-дурисвіти. 57—67
14. На порозі москвофільської реакції. 67—75
15. Під стягом народництва. 75—91
16. Маркіян Шашкевич — веснівка відродження. 91 — 109
17. Слідами Маркіяна Шашкевича. 109 — 122
18. За українську пресу. 122-125
19. Нові події — стара історія. 125—135
20. Перша політична організація. 135 — 148
21. Перший український часопис. 148—151
22. Справа народньої освіти. 151—165
23. Почуття національної єдності. 165—174
24. Від розчарування до рутенства й москвофільства. 174—178
При першім розборі Польщі в 1772 р. перейшла Галицька земля до Австрії. Українську націю творив тоді темний селянин і священик. Не було ні маєтного міщанства ні багатих торговців і купців; ремесла стояли низько, а торговля була в жидівських руках.
Одинокою українською інтелігенцією було духовенство. Але його освіта не була висока. Дуже часто не було й звідки роздобути її. Матеріяльне випосаження парохів було дуже погане. Звичайно випосаження української парохії рівнялося грунтові двоспряжного селянина й на цім грунті сиділи нераз іще сини та вдови по попередниках, крім того й церковна служба. Невідрадному матеріальному положенню товаришила страшна темнота. В 1783 р. ствердив австрійський референт для справ Галичини, що один на тридцятьох священиків мав які-такі студії, а багато з них не вміло навіть писати. Вони не були в силі говорити проповідей ні вчити дітей катихизму. Стиснені кліщами вбожества й темноти, видобували парохи потрібні до життя засоби від своїх іще більше вбогих і ще більше темних парохіян-селян. Звідти й походили вічні нарікання
селян на високі побори й вічні скарги до староств, що й закінчилося виданням так званого Йосифінського патенту з докладними приписами, скільки за що міг брати парох від парохіянина.Ще 1777 р., пять літ по прилученню Галичини до Австрії, відчував австрійський уряд потребу видати заборону гнати священиків на панщину та вживати їх до всяких двірських робіт: Не диво, що сільське духовенство не могло цікавитися вищими духовими й народніми справами, не могло повести народніх мас за собою. „Сільський священик мало й чим різнився від селянина щодо фізичної освіти та звичаїв. Жив у нужденній хатині, як селянин, орав, пив, бідував, як селянин... На селі нераз можна було бачити, як священик у подертій одежині, з обойчиком на шиї, з люлькою в роті, з батогом у руках
ішов коло своїх коней або волів".Аби стати священиком, треба було тільки вміти по польськи та читати й писати кирилицею. В перемиській дієцезії приходили кандидати духовного стану до єпископів, що проживали у Валяві. Тут, як могли, містилися по селянських хатах, помагали вдень селянам молотити, а вечорами вчилися „пацуру й казусів", поки владика не висвятив їх на священиків. У найкращім випадку вимагали познайомлення з книжкою п. з. „Богословія нравоучителная или собраніє припадковъ (згадані казуси!), духовнымъ особамъ потребноє". Сусідні єпископи в Холмі й Луцьку просто продавали рукоположення. Перший ліпший дячок або писарь, що навчився читати кирилицю й заплатив сто золотих, одержував висвячення. І довго ще під австрійським пануванням їздили неуки й недоуки до Луцька чи Холму, висвячувалися там і вертали назад, щоб обняти в Галичині парохії. А коли тутешні єпископи були невдоволені, що луцький і холмський єпископи насилають їм неприготованих неуків, відповідав єпископ Порфир Важинський: „Всякоє дыханіє
да хвалитъ Господа!"Правда, коло єпископа було по кількох освічених вищих духовних осіб, але кілька осіб не творило ще інтелігенції. До того й вони не мали жадних виглядів. У 1773 р. писав, розуміється по польськи, львівський консисторський офіціял Левинський до архидіякона Левинського у Варшаві ось що; „Я вже цілком зжився з думкою, що швидче Русь згине, ніж ми чим будемо. Шкода велика..., що ми вчилися чогось, бо колиб ми були так, як наші батьки, нічого не вміли й не знали, ми не відчувалиб і тих кривд, котрі терпимо невинно, й не тільки це пониження не булоб для нас таке прикре, але й відбування підвод так, як наші батьки їх відбували, а нарешті й наказ робити панщину не бувби для нас такий прикрий, як теперішня недоля. А колиб нам надозолили панщина
й підводи, то яко православні селяне легко моглиб ми найти опіку в Московщині... І певно швидче ми найшлиб її там ніж у Римі... Шкода, що конфедератам не повелося; булиб нас може вже вирізали й тим би успокоїлися, а так бють нас, бють, а не повбивають!"2. За освіту українського духовенства.
В крайній матерїяльній нужді, темноті й без ознак свого окремого національно-культурного життя перейшли Українці Галичини з польської неволі під панування Австрії. В другім році по прилученню Галичини до Австрії загостив до нашого краю Йосиф II й відразу запримітив, щй крім польських магнатів усе населення було дуже вдоволене із зміни, яка зайшла в його політичній долі в 1772 р. „Всі ждуть від нас справедливости — одні магнати невдоволені" — таке було в Иосифа загальне вражіння від подорожі, з яким він поділився листовно з своєю матірю Марією Тересою.
Перший губернатор Галичини ґр. Перген вручив у Львові Йосифові подрібне звідомлення зо стану краю. Між иншим зазначив тут ґр. Перген, що велику більшість сільського населення творили Українці й що між українським і польським духовенством була велика ворожнеча. Губернатор радив австрійському урядові звернути пильну увагу на економічне положення селян, щоб притягнути їх цим робом на свій бік. Не дораджуючи простягати якусь особливу опіку над Українцями, ґр. Перґен підносив, що вони все таки можуть :у разі потреби бути дуже пригожим знарядом проти польської пануючої кляси.
Що ґр. Перґен відраджував австрійському урядові виявляти якусь особливу опіку над Українцями, це не диво, бо не тільки перед галицьким ґубернатором, але й перед центральним урядом у Відні обвинувачували Поляки Українців, що це непевний елемент. Навіть щодо віри — говорили вони — Українці непевні, бо симпатизують із Росією. Тому — виводили далі — краще для Австрії підпомагати в Галичині зріст латинського обряду коштом грецького. А що Поляки уважали завсіди латинський обряд признакою польської народности, а грецький обряд признакою української народности, то замаскована чисто релігійна просьба польських магнатів і духовенства була просьбою, щоб австрійський уряд помагав Полякам винародовлювати Українців.
І в обороні українського народу перед його латинщенням і польщенням виступив енергійно львівський єпископ Лев Шептицький, найзнаменитіший із єпископів, що їх дала уніятській церкві родина Шептицьких у XVIII в. Лев Шептицький доказував перед австрійським урядом, що Українці це самостійний народ, окремий від Поляків, що Українцям належаться рівні права, тим більше, що політичне значіння Українців для Австрії велике: вона моглаб злучити всі українські землі під своєю владою.
Епископові Льву Шептицькому лежала також дуже на серці справа заснування епархіяльної семинарії. Цю справу пригадували єпископові й уряд і вороги. Коли в 1775 р. вніс він просьбу до Маріі Тереси про потвердження капітул львівської, галицької й камянецької, спротивився цьому латинський архиепископ Вячеслав Сєраковський, підсмішкуючися, що „львівський єпископ має в своїх трьох епископствах і єпархіях понад тисячу дуже вбогих парохіяльних церков, які благають у нього помочи, їм нехай поможе. Має стількиж парохів темних, без оглади й науки, котрі не вміють учити божого стада правд віри. Нехай залежить семинарії для освіти свого клиру". Не велика буде користь, коли уніятська церква одержить десятьох каноніків більше, а його парохи будуть простаками й невіжами.
Створити освічене духовенство для уніятськоі церкви лежало й у державнім інтересі Австрії. Один із ступнів австрійського уряду на цім шляху наступив у 1775 р., коли Марія Тереса утворила 14 місць для молодих Українців Галичини, по шістьох із перемиської та львівської єпархії, а два місця для василіян, в генеральній духовній семинарії у Відні, в так званім „Барбареум" від латинської назви св. Варвари, при церкві котрої й містилася згадана
семинарія. 3 неї вийшла ціла низка вищих достойників уніятської церкви в Галичині й на Закарпатській Україні.Для духовної семинарії вспів Лев Шептицький збудувати окремий будинок при церкві св. Юра, але справа заложення семинарії знову відтягнулася, а незабаром (1779р.) і помер Лев Шептицький, приготовивши все для заложення семинарії, що й наступило в 1779 р. за його наслідника на львівськім владицтві Петра Білянського.
Крім львівської єпархіальної семинарії були ще дві на просторі Галичини: галицько-крилоська й перемиська. Галицько-крилоська семинарія перестала істнувати з кінцем 1785 р., а дві инші проістнували до 1792 р.
Одначе справжню духовну семинарію на західно-європейський лад заснував щойно Йосиф II в 1783 р. у Львові, зразу епархїяльну, а в два роки пізніше перемінив її на генеральну так, що до неї приймалися унїятські кандидати духовного стану не тільки з Галичини, але й споза неї.
В 1784 р. заложив Йосиф II у Львові також університет. Але з цього культурного добродійства не багато могли зразу користати Українці. Всі виклади на університеті відбувалися в латинській мові. Згідно з приписами повинні були виховатися найперше ученики, котрі моглиб слухати на філософії підготовних предметів у латинській мові, складати з них іспити й опісля користати з латинських богословських студій, де тільки пастирське богословє пояснювано по польськи.
Тимчасом Йосиф II потрібував зараз освічених священиків, що мали виконати в цілім краю, майже в кождім селі назначену собі задачу. Шлях через університетські латинські студії був за довгий. Та й звідки було взяти таких, котріб покінчили середню школу? З трудного положення найшовся вихід. В 1787 заснував Йосиф II т. зв. „studium ruthenum" на львівськім університеті, себто тимчасовий український філософічний і богословський інститут. Його тимчасовість, причина й ціль мотивувалися в цісарськім рішенню з 9 марта так: „Доки нема достаточного числа українських духовних кандидатів, обзнайомлених із латинською мовою та спроможних покінчити в цій мові філософічні й богословські студії в такім обємі, як вони викладаються на тамошнім університеті, без сумніву треба конче заложити "окремий тимчасовий науковий інститут в українській мові для тих, котрі знають тільки цю краєву мову".
Обсяг і час студій вихованців цього інституту мав бути такий самий, як вихованців латинських студій: „Вихованці, обзнайомлені тільки з краєвою мовою, мають нарівні з иншими вихованцями української генеральної семинарії, обзнайомленими з латинською мовою, котрі вчаться в цій мові теології на університеті, зоставатися пять літ у генеральній семинарії та вчитися там таким самим способом, як инші вихованці, всіх частин теології, приписаних для університету".
На богословські студії в українській мові можна було записатися тільки по скінченню дворічного українського філософічного інституту, бо „конче потрібно, щоб українські клирики перед допущенням їх до богословських студій приготовилися до них вивченням основних предметів філософічних студій". Таким робом кандидати духовного стану слухали наперед у
генеральній семинарії теоретичної та практичної філософії на першім, фізики на другім році, а математики на обох роках. „А всі ті предмети науки на філософії й так само на теології будуть викладатися для них у краєвій мові" — стояло в цісарськім рішенню.До українського інституту приймалися кандидати зо скінченим сімнадцятим роком життя та знанням української або польської мови. Виклади відбувалися в нім не в живій народній мові, а в тодішній українській книжній мові, зложеній із церковнославянських і народніх слів. Про початок викладів українською мовою в інституті згадав із захопленням наочний свідок Іван Гарасевич : „Перший день місяця листопада 1787 є й буде памятним у народнім життю галицького Українця, бо в той день здійснилася найвища постанова: на
філософії й теології відозвалися професори „народним церковно-руським язиком"; а в домових приготуваннях три рази що місяця вправлялися наші кандидати священичого стану без виїмки в українській мові. З правдивим захопленням прислухувалися, як молоді таланти виявляли бистрість свого розуму в наукових вправах у своїй рідній мові та які знамениті поступи робили в такій важній справі освіти".Український інститут проістнував до 1809 р. Дві причини склалися на його короткотрівалість: його тимчасовість і слабе матеріяльне забезпечення вихованців, котрі покінчили його. Хоч вихованці українського інституту виконували ті самі душпастирські обовязки, що й вихованці університетських латинських студій, їх поставлено нарівні зо священиками давнього типу (з епархіяльних семинарій, холмчаків і луцаків), без університетських студій, і вони мали тільки половину того доходу, який побирали ті духовники, котрі покінчили латинські студії. Крім того їх не допускано до ніяких вищих становищ у церковній єрархії й вони не діставали жадних кращих парохій. З таких причин проістнував український інститут тільки до 1809 р., коли вже було достаточне число кандидатів, що знали латинську мову з гимназійних студій.
3. Народини українського австролюбства.
Український інститут на львівськім університеті заснував Иосиф II, щоб „із стану упадку підняти наш народ". Він бо, мандруючи по краях своєї держави, побачив упадок українського народу, „которий чрез нісколко столітій в глубоком невіжестві погружен бити принуждашеся". Тому український інститут став неоціненим скарбом для нашого народу — таке писав у передмові до свого перекладу тодішнього підручника морального богословя Петро Лодій, родом із Закарпаття. І Лодій і перекладчик двотомової історії церкви, вживаної як підручник в українськім інституті, Хведір Захаріясевич просили в передмовах до своїх книг вибачення в читачів, що вжили в своїх перекладах тут і там „вираженій простих", себто народніх слів, що їх певно частіше мусіли вживати вчителі інституту в устних викладах.
Щира вдячність для австрійського уряду пробивається з передмов і Лодія і Захаріясевича, що називає Иосифа II „многолітне достопамятним" і гідним безсмертної слави. Обидві передмови були висловом українського австролюбства, що зродилося зразу серед українського духовенства. Й не диво. Воно порівняло своє недавнє безправне становище й теперішнє життя в культурній державі й це порівняння на кождім полі вливало вдячність і прихильність для австрійського уряду.
Зокрема куди покращало за Австрії матеріяльне забезпечення українського духовенства. Львівський єпископ Лев Шептицький звернувся до Марії Тереси з виясненням тяжкого матеріального положення українського духовенства. На початку 1774 р. одержав єпископ повідомлення, що цісарева поставилася дуже зичливо до його внеску й що під цим оглядом будуть пороблені відповідні заходи. Зросла також повага й моральна сила українського духовенства за Австрії. В липні тогож року зявився на віденськім дворі єпископський уповноважений канонік Іван Гудз зо скаргами на кривди й утиски, котрі
терпіло українське духовенство з боку польського, жаліючися рівночасно на перетягання Українців на латинство. За кільканадцять днів, із небувалою швидкостю, дістав уповноважений відповідь; в ній австрійський уряд прихилився в цілости до його просьби й латинські єпископи мали поучити своє духовенство, щоб ставилося з любовю й по приятельськи до українського клиру, котрий надалі мав називатися не греко-уніятським, а греко-католицьким; як у приватних, так і в урядових зносинах мали українські священики титулуватися так само, як латинські, а заборонено називати їх попами; Українцям відкрито доступ до посад нарівні з Поляками.А коли додати до того заходи арстрійського уряду коло освіти українського духовенства, легко пояснити тон і зміст промови крилошанина Михайла Гарасевича на синодальнім зїзді українського духовенстйа 1806 р. „Ото бачимо, — говорив він, — що наше світське духовенство було в найбільшій темноті, що парохи ледви вміли читати й писати та жили в загальнім пониженню. І дійсно, яку пошану могло мати священство у світських людей вищих верстов, коли воно ледви одягом різнилося від простонароддя? Який вплив воно могло мати на нього, коли само ледви знало перші основи релігії?... А подивімся на теперішнє положення священства!
Переконаємося, що воно ніколи не стояло так високо. А звідки це походить? З ласки найлагіднішого австрійського уряду. Бо відколи ми прийшли під розумний, справедливий і лагідний австрійський уряд, що кермується ліберальними думками, відтоді з нами поводяться по батьківськи нарівні з иншими; ми вільні від усякого гнету, признана рівність нашого обряду з иншими, признані наші привилеї та права, зроблено все, що потрібне для відповідної освіти й нашого удержання... І колиж наше священство було таке освічене, щоб його члени могли бути публичними професорами на університеті, щоб мали стільки нагоди й засобів для освіти в науках, як тепер?... І які обовязки лежать за те все на нас? О! наші обовязки це: незломна вірність, привязаність і любов до найліпшого монарха. Ці обовязки сповнимо найкраще тоді, коли... повірений нашій опіці народ виховаємо нашими науками та власним прикладом на добрих христіян і горожан. Отже будьмо, дорогі браття, вірні... та при кождій нагоді впоюймо в наш народ, що послух найвищим приказам і бажанням... конче потрібний".
Вислів „незломної вірности, привязання й любови до найліпшого монарха" дав згаданий синодальний зїзд українського духовенства тодіж в адресі до нього, в котрій стояло: „Найласкавіший монархо! Не маючи можливости явитися у твого трону, ми стоїмо перед твоїм образом і заявляємо врочисто, що твої ласки й добродійства, учасниками котрих ми стали, ніколи не затруться в наших серцях, що український народ і український клир, завсіди вірні своїм володарам, мають до тебе й твого трону любов і вірність, що
ми яко вчителі народу й батьки родин, як досі, так і надалі вживатимемо всіх наших зусиль, щоб при кождій нагоді впоювати в наших земляків і духовних дітей незмінну вірність, послух, любов і привязаність до твого святого трону, одним словом — чистий і справжній патріотизм, і що ми в усякім часі та при всіх обставинах постараємося дати безсумнівні докази, що австрійський дім у своїх широких державах не має нікого вірнішого від українського клиру й українського народу в Галичині". Чотирі роки пізніше в 1810 р. професор політичної економи Рорер впоював в українське громадянство в академічній промові до вчителів і учеників теорію сліпого послуху, коли закінчував її ось як: „Ви пригадуєте собі, мої панове, що тоді, коли наш цісарський двір відобрав цей край, дві третини населення, а саме цілий український народ був без усяких наукових і шкільних заведень; ба, навіть кандидати на українських священиків були такі нещасливі, що мусіли у Валяві, в нужденнім селі коло Перемишля, закватировуватися по курних селянських хатах, де їх висвячували, вивчивши кілька догматичних приписів. Як це змінилося під австрійським пануванням!"...
4. По прикрих досвідах на правий шлях.
Коли на синоді українського духовенства в 1806 виславлювано австрійську опіку над Українцями й вислано адресу вірности цісареві, одно й друге не дуже відповідало тодішньому відношенню австрійського уряду до Українців, що різко змінилося по смерти Йосифа II. Зазначене відношення українського духовенства було швидче висловом того настрою, котрий запанував серед нього по перших заходах, котрі поробила австрійська державна влада в перших десятиліттях австрійського панування в Галичині. Ті заходи зробили епоху в її життю в повнім значінню цього слова, відбилися глибоко на всій будові її суспільного життя й суспільних відносин і врилися глибоко у вдячнім серці в першій мірі українського духовенства, щонайкраще вийшло на переміні Польщі на Австрію.
В тім часі вдалося українській уніятській єрархії виклопотати одну річ, що зрештою довго не підносила й не огрівала українського народу в Галичині. Це було відновлення галицької митрополії й піднесення Львівського єпископа до ступня митрополита. Вже Лев Шептицький просив 1774 р. через свого уповноваженого каноніка Івана Гудза відновити галицьку митрополію. Одначе папські буллі в справі цього прийшли з Риму щойно в 1807 р.
Немалі заслуги в цій історичній події з історії української церкви поклав генеральний вікарій др. Михайло Гарасевич, що й привитав першого митрополита Антона Ангеловича при його вїзді на святоюрське подвіря у Львові латинською промовою.
В церкві знову говорив Гарасевич по польськи. проповідь, де підкреслив значіння відновлення митрополії: „Пять століть минає вже від тої пори, коли зникла гідність галицького митрополита. Різні події зложилися на те, що цю єпархію прилучено до київської єпархії. Майже через три століття не Мав цей край свого архипастиря, щойно 1539р. на бажання клиру й народу назначено митрополичим заступником у Львові Макарія Тучапського. За ним слідувало в 266 літах 13 архипастирів, а саме: Арсеній Балабан, Іван Осталовський, Гедеон Балабан, Єремія Тисаровський, Арсеній Желиборський, Атанасій Желиборський, Єремія Свистельницький, Йосиф Шумлянський, Варлаам Шептицький, Атанасій Шептицький, Лев Шептицький, Петро Білянський і Микола Скородинський, усі, підчинені митрополитові київському, а заразом і галицькому". Ніхто не дочувся українського слова в часі згаданого свята: урядові промови виголошено по латинськи, проповідь у церкві відбулася в польській мові, новий митрополит видав своє посланіє по польськи, а вихованці духовної семинарії привитали митрополита польським панегіриком.
Події найближчого 1809 р. були зворотною точкою в життю Гарасевича. Наполеон зайняв Відень і польське військо увійшло в Галичину та на короткий час захопило й її столицю. Всякі уряди обсаджувалися прихильниками польського революційного уряду. Положення австролюбних Українців стало грізне. Під впливом Гарасевича рішився митрополит серед усяких обставин лишитися вірним австрійському цісареві й поручив духовенству згадувати його в богослуженнях, а не Наполеона. Коли Поляки жадали від митрополита признання польського уряду, він відмовився. Тоді розпустили Поляки поголоску по краю, що митрополит ураз із Гарасевичем і иншими довіренними особами зробили таємний заговір не тільки на погибель польського війська, що зайняло Галичину, але й задумує зо своїми заговірниками вирізати підступно все, що польське, й для цієї шли скуповує зброю. Вістки цього роду дійшли й до митрополита, котрий зрозумів, що треба негайно втікати
. Наладивши звязок околиці зо Львовом, аби могти давати вказівки свому духовенству, в червні 1809 р. вийшли митрополит із Гарасевичем зо Львова й, не чуючися безпечними в Лисиничах, де спинилися на кілька днів, удалися найкоротшою й найменше небезпечною для себе дорогою попри Бібрку, Жидачів до Бескидів, задумуючи дістатися за Карпати. В Дідушичах Малих зажадали підводи від пароха Миколи Підгородецького, що не довіряючи слузі, перебрався за селянина й завіз їх до Мізуня, звідки управитель камеральних лісів виправив їх на двох конях із провідником до Сенечола, що лежить майже на самій полудневій границі Галичини. З Мізуня до Сенечола була тільки стежка, відома одним бакунярам. Нашим подорожним прийшлося передіставатися навманя з верху на верх та з бору в бір. Старшого віком митрополита опустили сили. На щастя стрінули вівчарів із чередою овець і попросили в них жентиці. Бачучи, що гості тільки думки думають над жентицею, грудкою свіжого сира й вівсяним ощипком, гостинні вівчарі зловили кізля, зварили його й погостили мандрівців. Опісля останні пустилися в дальшу дорогу й, прибувши до сенечільського пароха, думали, що вже цілком безпечні. Тимчасом тут саме чатувала на них небезпека. Місцевий начальник громади - богач злакомився на нагороду, що її розписав польський уряд за голови митрополита та його офіціяла, й видав їх представникам польського війська, котрі відставили їх до Стрия. На щастя в той самий день, коли їх приставлено до Стрия, прийшла сюди вістка, що Львів зайняло австрійське військо. Митрополит і його товариш були врятовані. Це один із дуже численних зразків тих терпінь, котрі довелося, перенести українському духовенству в 1809 р. за вірність Австрії.Такі події не повинні минати безслідно в життю людини. Та митрополит був за старий, щоб витягнути послідовности зо своїх тажких пригод. Пять літ пізніше він помер, нічим не зазначившися для розбудження українського життя свого народу. Свої брошури й посланія писав він по французьку по німецьки, по латинськи й по польськи, тільки не по українськи. Не диво, що не знайшлося вдячне серце серед Українців — навіть слід не лишився, де він похований.
За те в душу молодшого від митрополита Гарасевича глибоко врилися події 1809 р. й він, хоч у роках 1792—1794 був редактором польського Денника патріотичних Поляків, старався тепер погодити своє австролюбство з приналежностю до свого народу. Знаючи про його велику вченість в історії української церкви, поручила йому віденська нунціятура написати історію української уніятської єрархії. Гарасевич виконав поручення нунціятури й виготовив твір, що без нього не обійдеться жаден будучий історик української церкви. Його працю, написану по латинськи, з додатком великого числа документів, видав, на жаль не в цілости, щойно Михайло Малиновський в 1863 р. (обімає 1184 сторін).
Як слідив пильно за тим, що писали чужинці про Українців, зокрема про їх церкву, видно з його німецької статті, що вийшла 1835 р. у Відні п. н. Спростування нарисів історії Українців (Русинів). Та до пробудження народньої свідомости серед вихованців духовної семинарії причинявся короткий латинський витяг із його великої праці п. н. Історична відомість про давній і теперішній стан української ерархії; вона ходила у відписах поміж богословами й молодими кандидатами на істориків української церкви(напр. Антона
Добрянського).Зважаючи на заслуги Михайла Гарасевича, можна подати й кілька життєписних даних про нього. Народився 1763р. в Яхторові, золочівського округа, де його батько був парохом. Знання рідної й церковнославянської мови виніс із дому, потім учився в золочівській школі піярів, а богослове студіював у духовній семинарії при св. Варварі у Відні. Мав 24 роки, коли в 1787 р. одержав катедру пастирського богословя у Львові. Пізніше вчив також в українськім богословськім інституті. Два рази управляв львівською єпархією, а саме по смерти Скородинського й Ангеловича. Помер 1836 р. На його гріб зложив Микола Устіянович „Слезу", віддаючи в ній спочування Українців по втраті визначного історика української церкви:
Летів орел дубровою,
бистре око в сонце гнав,
гнав за світлом, за правдою,
глянув ще раз — та й упав
.Ой, нема вже, руська мати,
твого орла красоти!
Пішов від нас спочивати
там до сонця — чистоти...
Нема кому віднайти славу й імя української дитини, сказати правду, заступитися за нею сиротою, побідити силу ворога, дати пораду в лихій долі, а в щастю науку.
В Михайла Гарасевича була свідомість спільности Українців Галичини з закордонними. В пропамятнім письмі про єзуїтів він енергійно боронив Українців перед наклепами єзуїтів і латинського духовенства, неначеб то Українці в Галичині не привязані до унії та схиляються до православя й російського уряду. Гарасевич указував, що українське духовенство Галичини вдячне австрійському урядові за те, що завдяки йому має від 60 літ вищу освіту. Хоч український клир у Галичині „того самого походження, що й Українці
Поділля, Волині й Київщини, котрі належали колись до королівства Галичини й Володимири, хоч він звязаний із ними своєю литургією й мовою, та не зважаючи на це, він ніколи не заявив бажання злучитися з цими своїми земляками та прийти під російський уряд".Своє пропамятне письмо против єзуїтів написав Гарасевич для австрійського уряду, щоб його переконати, що не можна піддавати шкільництва під нагляд єзуїтів, на що тоді заносилося. Голос Гарасевича в шкільній справі не перший з боку українського духовенства — тут ішов він уже протоптаною стежкою.
Стан народньої освіти по прилученню Галичини до Австрії був просто страшний. В 1774 р. писав львівський староста Мільбахер у своїм звідомленню, що в бобрецькім окрузі не було жадного вчителя. Що правда, в Зборові мав парох обовязок платити на удержання 100 польських золотих, але батьки не посилали там ніодної дитини до школи. В Залізцях удержував великодушний парох із своїх фондів учителя, що мав на науці ледви чотирьох хлопців. В Озірній вів науку громадський писарь; за це мав 70 поль. зол. і ціле селянське господарство, але вчити не мав охоти, та й батьки не дбали за те, щоб діти чогось навчилися. В Золочеві й Бережанах не було й сліду з учителя. „Взагалі — писав староста — показується, що в широкім львівськім окрузі (Рава, Камінка, Городок, Бібрка, Броди, Зборів, Залізці, Золочів, Бережани й ин.) є ледви десятьох справжніх учителів, але й з них тільки два (в Підкаміню й Залізцях) учить дітей писати, читати, рахувати й початків латини; решта вчителів учить тільки по польськи читати й писати, і то ще на підставі свого власного досвіду, дуже лихо".
Без доброго народнього шкільництва не можливий народній добробут. Піднести народне шкільництво було пекучою потребою австрійського уряду. Між Віднем і Львовом почалося живе листування в цій справі, цікаве тим, що тоді перший раз виринула справа української мови в народніх школах Галичини. Шкільною справою завідував Коранда. Від нього саме маємо характеристичні вістки. Він побачив, що більшу частину Галичини заселюють не Поляки, а инший нарід, що його мову він означив як близьку до російської або ілірійської (сербохорватсько-словінської). Польської мови не уважав Коранда пригожою для шкільної науки, а при викладі історії поручав звернути особливо увагу на „деспотизм шляхти, її безмежну гордість і фанатичну свободолюбність".
Хоч у 1776 р. зорганізовано першу окрему шкільну комісію для Галичини, справа з народнім шкільництвом не поступила наперід. Освіти українського селянина не бажали собі польські пани, бо народня освіта йшла в розріз з їх інтересами. Тому, де було можна, просто не допускали до відкриття народньої школи, а коли не були в силі жадним способом спинити заведення школи, тоді старалися, щоб бодай народня школа не була українською. В таких випадках знову ставала їм до помочи латинська консисторія й польська інтелігенція, що при помочи школи загортали українських дітей до латинського обряду й польської народности.
Майже без сліду перейшла для Українців Галичини реформа народнього шкільництва за Иосифа II. Він поклав найбільший натиск на народні школи. Щоб піднести розвиток рільництва, промислу й ремесла, щоби збільшити продукцію, доходи й число населення, Йосиф II дбав про те, щоб народні школи ширили знання між найширшими кругами населення. Споміж української інтелігенції кінця XVIII в. найбільше прислужився справі народньої освіти єпископ Петро Білянський, що часто поручав курендами постаратися в кождій парохії про вчителя, нераз пригадував справу закладання парохіяльних шкілок, наказував парохам виголошувати кождого року перед початком шкільного року проповідь про користь науки, виготовляти викази дітей, обовязаних ходити до школи, й таке инше. В порівнянню з цілком спольщеними наслідниками: гарячим прихильником усього, що польське, Миколою Скородинським, що навіть не вмів по українськи, й митрополитом Ангеловичем Петро Білянський це світило: доки жив, боронив по змозі прав українського народу та, його мови, а в своїх посланіях уживав не тільки польської, а й тодішньої книжньої української мови.
З браку потрібних підручників і відповідних кандидатів на вчителів справа народньої освіти довго не посувалася наперід. Серед такого лихоліття ціла освіта, народніх мас починалася й кінчилася катехизаційними поученнями в церкві, наскільки до них були здатні або мали охоту тодішні парохи. Коли найшовся охочий до просвіти парох, а при нім дяк із сякою-такою освітою, він учив у дяківці з букваря або ще частіше з писаних табличок азбуки та трохи писати й рахувати. Ціла наука не переступала читання Псалтирі й Апостола.
Заміських шкіл, в котрих наука відбувалася в українській мові, відомі до кінця XVIII в. тільки дві: братська школа при церкві Успення у Львові й народня школа при василіанській гимназії в Дрогобичі, котру заснував ігумен три роки по прилученню Галичини до Австрії. Ця школа проістнувала до 1830 р.. Брак українських шкіл по містах був тим болючіший, що в 1805 р. піддав уряд тривіальні школи під нагляд латинської консисторії.
Девятьнадцяте століття застало українське ніародне шікільницто в дуже невідраднім стані. Тяжко було й думати про його поправу на початку XIX в. Воєнний час позбавив багато парохій навіть дяків, забраних у рекрути з огляду на те, що були письменні. Й тут польські пани відразу запримітили, що навіть рекрутацію можуть використати на свою користь, а на шкоду українського народу. Військова служба трівала тоді дуже довго й не могла рахувати на охотників. Брали ж до війська охотніше письменних. Запримітили це польські магнати й, не зважаючи нате, що від 1788 р. придворна ухвала звільняла дяковчителів від військової служби, домінії віддавали в рекрути кождого дяка, що брався за науку дітей. Щоб ще більше відстрашити сільську молодь від школи, пускали чутки, що австрійський цісарь має подарувати письменних людей турецькому султанові або братиме їх до війська. На потвердження цього віддавали домінії письменних парубків у рекрути. А коли це не помогло, забирали шкільні будинки й містили в них своїх слуг і ремісників.
В часі великого просвітнього занепаду почався рух, щоб піднести народню освіту. Цей рух вийшов із Перемишля. Його ідейним батьком був перемиський епископ, а від 1815 р. львівський митрополит Михайло Левицький. Останній зорганізував консисторію й покликав Івана Могильницького на референта шкільних справ, а потім і каноніка. Користаючи з губерніального зазиву творити місцеві фонди на вдержування парохіяльних шкілок, видав єпископ Левицький 1815 р. велику куренду; тут пригадав, що в минулому були в нас школи в кождій парохії, хоч парохіяне не були заможними. З часом вони повпадали. Епископ взивав духовенство відновити парохіяльні школи, де моглиб учителювати відповідно підготовані дяки. А що селяне мали велику охоту до школи, що були готові навіть до жертв на засновування шкіл, про це переконався Левицький в часі канонічної візитації деканатів самбірського округа на весну 1816 р. Свою охоту до жертв робили громади залежною від того, чи будуть вчити по українськи, щоб діти розуміли богослуження.
Готовість громад складати жертви на школу збивала обвинувачення наших селян із боку панів. Як мало змінилося відношення польських панів до освіти українського селянина від часу Левицького й Могильницького показують спостереження, котрі поробив останній: „Спитаємо кого, чому наш селянин убогий, зараз чуємо: тому, що не господарь. Чому не господарь? Бо лінивий, бо піяк, бо дурний. А чому лінивий, чому піяк, чому дурний? Тоді тим,що мають користь із теперішнього стану селян, бракує справжньої відповіди". Маємо в цих словах заразом вимовне свідоцтво демократизму Могильницького в протиставленню до наскрізь аристократичної постаті єпископа Михайла Левицького.
Треба було передовсім подбати про вчителів для парохіяльних шкіл. Епископ закликав духовенство перемиської єпархії, щоб приступило до заложення дяко-вчительського інституту, де сини селян, дяків ї священиків, не маючи засобів до дальшої освіти, виховувалибся на дяків, здатних заразом бути вчителями в сільських школах. Не тільки священики, але й народні маси зрозуміли значіння такої народньої інституції й піддержали плян консисторії щедрими датками. Завдяки цьому вже в жовтні 1817 р. увійшов інститут у життя. Пізніше єпископ Іван Снігурський закупив за власні гроші й дарував на фонд цього інституту село Новосілки під Кальварією, щоб із його доходів удержувано що року 24 вихованців в інституті. Коли згадані доходи не вистарчали, постановив фундатор у своїй останній волі, щоб решту потрібної суми покрити з инших його легатів.
Про зазначені вище свої спостереження з канонічної візитації самбірського округа й повідомив у червні 1816 р. митрополит губернію, підкреслюючи, що селяне зробили жертви на школи залежними від того, чи діти будуть учитися в таких школах по українськи. На це одержав місяць пізніше відповідь, що уряд не думав заводити по селах німецької мови, але заходить немала перешкода завести українську мову, бо багато громад належить до римського та грецького обряду, отже требаб було окремої української науки. До того українська мова не вживається в письмі й ледви чи найшлибся вчителі, що моглиб учити цією мовою.
Вказуючи місяць пізніше на свої заходи та працю коло побільшення шкіл, доказував знову Левицький потребу української мови в них, зокрема до науки віри, бо через це упадає релігійність між українським народом, а далі українська мова не те саме, що польська, й самі урядники бачуть потребу говорити з народом по українськи, а польської мови треба Українців учити. Коли українська наука впала, то причиною цього польський уряд і єзуїти. Також не треба буде установляти двох учителів, польської й української мови, бо далеко більша частина громад складається з самих Українців. А як що й зайшлаб де потреба, можна постаратися про вчителя, що вмітиме вчити по українськи й по польськи; до української науки можнаб ужити також дяків. Місяць пізніше відповіла губернія, що української мови не можна завести в народніх школах, бо в ній нічого не пишеться й у ній не видаються ні цісарські закони ні обіжники. Та й з української мови не мав би Українець великої користи, навпаки вона булаб тягаром у школах, але устно можна вживати української мови до науки віри. Значні трудности справляє й кирилиця, що її вживають тільки в церковних книгах. А що український селянин у Галичині розуміє по більшій частині по польськи, хай застановиться митрополит, чи не булоб краще вчити читати й писати в польській мові, щоб іще більше не піддержувати духа сепаратизму між мешканцями одного й того самого краю, одного й того самого села. Якби митрополит не згодився на це, чи не булоб краще завести для української народньої мови латинську азбуку, бо кирилиця цілком не вживається в звичайнім життю й не принеслаб народові иншої користи, як ту, що він міг би розуміти кілька молитовників.
Проти такого вирішення справи вніс митрополит зажалення до цісаря Франца І. Надвірна канцелярія зажадала ближчих пояснень від галицької губернії, котра й заявила, що вона не противилася науці віри по українськи, бо цього вимагає обряд і кождому лишається воля ісповідання віри. Одначе инша річ зо шкільною наукою. Губернія не думала допустити до неї української мови між иншим тому, що не знайдуться вчителі, бо самі українські священики вживають тільки польської мови й польська мова має письменство, а в українській є тільки катехизм і букварь, виданий заходом митрополита. От німецький нарід має багато нарічій, але в школах є одна письменна мова, якою тут є польська мова, що її розуміє й український народ. Видвигнув польський хитрун, що укладав відповідь, і російську небезпеку: „Такий просвічений, ліберальний і справедливий уряд, як австрійський, не може мати жадних політичних причин не допускати в Галичині науки польського читання й писання. Він не може ані бажати ані мати на ціли партійного духа, а як треба звернути увагу й на політичний бік, певно булоб менше відповідним ширити замісць польської українську мову, що є тільки нарічям російської мови".
Одначе віденський уряд не дуже схилявся на підшепти зо Львова. Велів губернії скликати шкільну комісію для вирішення справи й поручав запросити до неї архиепископів і верховних надзорців народніх шкіл обох обрядів. Рівночасно звелів не забороняти надалі вчити по українськи читати й писати, бо це моглоб викликати невдоволення між Українцями. В нараді взяло участь 11 губерніальних радників, архиепископ Анквіч і надзорець шкіл Мінасєвич із польського боку, а з українського боку митрополит Левицький і Могильницький.
З виїмкою обох Українців, котрі признавали краєвою мовою свою рідну українську мову, всі инші члени комісії прихилилися до погляду референта, що краєвою мовою в Галичині є польська мова. Ворожа українству більшість комісії ухвалила, що при катехизації треба вживати української мови, що парохам або їх помічникам не забороняється вчити українську молодь по українськи читати й писати, але й що в усіх народніх школах також українські діти мусять учитися по польськи, бо на думку ворожої українству більшости комісії тільки польська мова є краєвою мовою в Галичині й нею говорить монарх до народу. А коли хто хоче дати нагоду селянинові греко-католицької віри (в польських головах не було Українців чи по тодішньому Русинів у Галичині) читати свій катехизм і свої богослужебні книги, треба тільки перекласти їх на польську мову або хоч надрукувати латинською азбукою, щоб без потреби не помножувати для селян числа мов і письма.
А в тім, колиб українські громади хотіли залежити українські школи, удержуватимуть їх власними коштами. Українці домагалися також українських окружних шкільних надзорців. На це домагання відповіла губернія, що українські надзорці ще не на часі, бо мало є шкіл і нема священиків, що булиб до цього здатні. Коли цісарь згодився на українських шкільних надзорців, тоді комісія ворожою українству більшостю голосів ухвалила; що тільки там може Українець мати нагляд над школою, де в громаді є українська церква, а де є костел, там має бути польський надзорець. Одначе над українською наукою віри має наглядати український декан і консистор. До цих ухвал застеріг собі митрополит Левицький дати пояснення. В останніх підніс, що надвірна канцелярія ще в 1787 р. признала краєвою мовою Галичини українську мову, в котрій відбувалися навіть філософічні й богословські студії. Як що закони не писалися по українськи, то для польських доміній, котрі все таки пояснювали їх по українськи, до того саме тому, що народ не мав законів у своїй мові, знав про них мало. Галичина не польська земля. Вона була тільки під польським пануванням, але передтим було тут українське галицьке й володимирське князівство. Та й Австрія прилучила ці краї як українські. Чи тому, що Франція володіла багатьома європейськими краями, стали ті краї вже французькими? Сама Польща признавала наш край за український (руський). За самої Польщі вживали суди української мови й урядові документи писалися по українськи. Навіть є привилеї польських королів, писані по українськи. Трибунал справедливости для польських: земель у Пйотркові уживав польської мови, а люблинський для українських земель української мови. До XVII в., як свідчать акти бернадинського архиву, вживалася в Галичині українська мова. Потім настало в Галичині переслідування українського народу з боку польського уряду та єзуїтів і Польща зачала тяжко й не по христіянськи кривдити Українців. Тепер сподіваються Українці від австрійського уряду правди й визволення з такого гнету, рівности в усім. Вияснення митрополита, що обіймало 33 параграфи, протестувало також проти заведення латинської азбуки в українські книги та предкладало назначувати шкільного надзорця залежно від того, яка є більшість, українська чи польська, дітей у школі.
Не зважаючи на енергійну оборону членів-Українців комісії, ухвали губернії 1818 р. випали майже цілком некорисно для Українців: вони видали наше народне шкільництво майже зовсім на спольщення. Релігії в усіх народніх школах Галичини й Буковини мали навчати українську молодь українські священики в українській мові. В мішаних народніх школах, до котрих ходила молодь обох обрядів, мала відбуватися вся наука крім релігії в польській мові. Одначе тут додано, що „притім треба старатися, наскільки це можливе, щоб діти греко-католицького обряду вчилися також по українськи читати й писати". Додаток слів про можливість позбавляв цю у ступку для Українців усякої вартости для нашого народу. В народніх школах, щодо них ходили тільки діти греко-католицького обряду, мала вся наука відбуватися в українській мові, але діти мали вчитися читати й писати також по польськи. В громадах із мішаними школами позволяли громадянам грецького обряду заложити й удержувати цілком українську школу для своїх дітей своїм коштом, але губернія мала наглядати, щоб єпископи не заохочували української громади закладати й удержувати окремі українські шлоли понад їх сили. Над школами з дітьми тільки латинського обряду мав вести нагляд тільки латинський, а над школами з дітьми тільки грецького обряду тільки український декан або шкільний інспектор. Над мішаними школами належав нагляд до декана, того обряду, до котрого належала більшість дітей. Вислідити всі відносини мали політичні власти й установити раз на завсіди, котрий декан має вести нагляд, щоб оминути спорів. Низку покривджень українського населення кінчило ще одно. Українські школи, заложені громадами в місцевостях, де вже була мішана школа, мали по всі часи удержуватися тільки коштом громади й не мали ніякого права на якусь иншу підмогу.
Ра'зом зо своїми ухвалами видала губернія приказ окружним урядам, аби в усіх громадах із населенням обох обрядів обраховано число учеників одного й другого обряду при помочи обох священиків. На підставі такого виказу знатиме губернія, котрій консисторії поручити нагляд над школою. Крім того поручила губернія повідомляти її при переговорах над заснуванням нових шкіл, чи в громаді є латинське приходство, чи тільки українське, а при закладанню школи в місцевости з українським приходством — чи всі діти є греко-католицького обряду або чи є в селі ще й діти латинського обряду.
На жаль український нарід у Галичині мав проти себе увесь польський табор з усіма його махіявельськими штучками, як позбавити Українців найменшої одробини прав, дуже часто такиж при помочи Юд споміж власного народу — наскрізь спольщених тоді українських освічених верстов.
Польські дідичі були дуже завзятими ворогами освіти українських народніх мас в Галичині. Народня освіта не тільки відобралаб була їм багато робучих рук, але й неминуче привелаб була погибіль їх становим привилеям. „Наслідком зрівняння всіх станів і допущення простого народу до всіх урядів, як також наслідком задуманої освіти народніх має потерпить перед усім рільництво — виводила польська шляхта в одній із своїх брошур (з 1790 р.). Син селянина забуде про свій стан і про те, що він сотворений для плуга; він продумуватиме, якби себе піднести". Ось чого боялося польське панство.
Коли під впливом польських поривів перед третім розбором Польщі появилася гадка, чи не датиб місце в шляхетськім галицькім соймі й селянам, „котрі несуть на своїх плечах усі тягари суспільности, котрі мають найбільше землі й взагалі всю землю управляють", вона швидко пішла в забуття, бо „булоб небезпечно в селян, що мають перевагу фізичних сил, викликати живе моральне почуття". А в тім, з огляду на невдатну польську конституцію й третій розбір Польщі не почував себе вже загроженим і австрійський уряд та зложив подібні проєкти, як думку про селянське представництво в галицькім соймі, спокійно до архіву на кількадесять літ — до 1848 р.
Ступінь за ступнем вели польські дідичі вперту й послідовну боротьбу з народньою освітою й витрівало нищили всякі українські змагання й пориви. Боротьба була нерівна й забезпечувала успіхи польським дідичам тому, що рука в руку з ними йшло латинське духовенство й усе польське шовіністичне громадянство, а розбори Польщі незвичайно розпалили польський шовінізм.
Одною із звичайних польських штучок була таки комедія. На село приїздила комісія: латинський декан і окружний комісар, котрий оповіщав громаді, що в селі має бути заложена „німецька" школа. В Австрії бо заведено три роди народніх шкіл: парохіяльні по селах, тривіальні по містечках і нормальні по містах; завданням останніх шкіл було вчити німецької мови, наслідком чого вони й називалися німецькими. Громада, не розуміючи значіння назви „німецька школа", боялася, що це певно задумують поробити дітей Німцями, й радо годилася все платити, що присудить комісія, щоб тільки в селі не було „німецької" школи. Комісія буцім-то позволяла себе довго просити, нарешті приписувала село до сусідньої „німецької" школи, на удержання котрої складало приписане село що року по 10 до 20 крейцарів від хати. И таке діялося по селах у віддаленню трьох до чотирьох миль від міста. А коли забажала котра з таких громад, приписаних до міської німецької школи, заложити в себе свою рідну українську школу та просила виписати її з приналежности до міської школи, противилися цьому всі темні духи нашого народу з латинською консисторією на чолі. „А на що школи селянинові?" питали урядники. „З чого наші діти будуть жити, коли ще й селянин навчиться читати й писати?"
Друга штучка дідичів і латинського духовенства мала на ціли загарбати Українцям і ті одробини прав, котрі полишали їм ґуберніяльні постанови. Щоб мати більшість і здобути польську викладову мову в школі, в часі комісій, що їх завданням було означити більшість учеників одного з обрядів, безсоромно виганяли учеників Українців із школи так, що в школах із дітьми обох обрядів звичайно виходила більшість учеників Поляків. На підставі такого „ствердження" діставалася школа під нагляд латинської консисторії.
Були ще й инші шляхи, котрими дідичі й латинське духовенство старалися не допустити до піднесення освіти серед українського народу. Чортківський окружний уряд зараз того самого року (1818), коли вийшли розпорядки в шкільній справі, доносив до губернії, що домінії закладають в латинських парохіях польські школи й стараються зібрати дотацію на ті школи з приписаних до польської школи (українських) громад. Тому радив, аби з цієї причини позамикати українські церковні школи, бо й так у них дяки можуть ледви навчити читати й викладають в російській мові. А не помагала ніяка штучка, віддавали домінії в рекрути дяка, що брався вчити дітей, або безправно конфіскували шкільні будинки й містили в них своїх слуг і ремісників.
Одначе не зважаючи на страшні знущання дідичів і латинського духовенства, не зважаючи на всі їх штучки не допустити української дитини до науки, нерідко українські громади були так перейняті потребою науки в рідній мові, що закладали свої окремі школи. Таким робом із власних засобів удержував наш нарід подвійні школи: одні для Поляків, Німців і Жидів, де вчили по німецьки й по польськи, а другі для своїх власних дітей, де вчили по українськи. Ні одна ні друга школа не могла добре розвиватися. В німецько-польській школі був учитель, але мав мало що учеників; навпаки в українській школі був такий учитель, що сам ледви мало що більше знав ніж читати по українськи й побіч шкільної науки заробляв на свій тяжкий хліб ручною роботою, але він мав звичайно так багато учеників, що вони ледви могли поміститися в маленькій звичайно шкільній кімнаті. І тоді чи з зависти, чи з ненависти до всього, що українське, переганяли слуги дідича або латинського духовника українських дітей з української школи до польської, де вони марнували роки своєї шкільної науки. Бо хочби українська дитина скінчила з найкращим успіхом польську школу по чотирьох до шістьох літах, в два—три роки по виході зо школи забувала увесь крам польської й німецької шкільної науки, бо не мала жадної користи з неї ні в буденнім життю ні в церкві.
З останньою бодай лучила українську дитину рідна школа з дяком. Не було тут деколи й букваря, тільки дяк учив читати на старих церковних книгах, що вийшли з ужитку, а азбуку писав високим на стопу уставом на величезних дошках. Але за те в таких місцевостях, напр. на Лемківщині, майже в кождій церкві читали хлопці Апостола, а й багато старих читали Псалтирю або Часослови зо своїх власних книжок.
Незвичайно гарно малює справу української народ тої школи просьба селян із Залуча з 1840р. до городенського шкільного надзорця, зазначена вже в адресі: Будьте ласкаві, причинітся за нами бідними і поратуйте, аби наша наука в школі на завше наших дітей була".
А в середині була така просьба, підписана тридцять-шістьома громадянами Залуча:
„Пречестний уряду намістниче гр. кат. городенский і надзерателю школний!
„Громада наша сама поклала школу і обіцялася платити учителеви і платит, аби наші діти учив читати, співати і писати. І 15 літ ми сами школу, будинок, утримуємо і діти посилалисми. Ни знати, що ся значит, же наші теперішні дідичі ни любять на нашу школу.
1. Зараз, як прийшли В. В. П. Айвас, Григора Воєвудку, котрий в Княжу дякував, і діти зачав учити, казали зловити з рекрутами, хоц він горбатий; кричали на него, же без оповіди панскої учит діти, а же він казав, же тоє длятого робит, же му духовний каже, бив го і кайдани вковав.
2. Сего року на нашего учителя Даниїла Воєвудку, котрий 4 роки наші діти учит, післав двірских слуг з вітом в ночи до школи, запровадив в двір, а рано взяв до арешту і меже рекрутами окував. А належит, аби сес зоставився в громаді і учив діти, бо вже трох братів в жовнірах. До сего разу таке ни віробяли пани нашому учителеви, аж теперішний пан — видимо, же раді би, аби школи ни було.
3. Хлопців, котрі уміют читати, берут до плуга і насміваются, мовят: забудеш азбуку. Від плуга ни можут ходити до церкви і через тото видят сами пани, же мусят призабувати. І длятого так говорят.
4. Видимо, же ми, бідні простаки, ни вмілисмо добре отченашу, а хоц котрий умів, то забув, так тепер учинилисмо школу — хочут, аби, котрії уміют читати, і тото забували.
5. Нас, бідних простаків, відав ніколи ни допустят, абисмо хоц тілко вміли читати, абисмо Бога і царя чтити знали.
6. Чуємо, же німих і глухих учат читати, а ми ні глухі ні німі, і сами платимо за школу. Ни знаємо, що ся значит, же так ни любят нашу школу; каждому, котрий до сего разу навчився, допікают, а ми, бідні простаки, нікому нічого ни кажемо, що хто вміє.
7. Ни маємо пасовиска, до каждої худобини діти ниволимо, аби пасли. Через тото відриваются на літо від школи і богато забувают. Ни знаємо, що ся значит, же наш духовний і наш намістник снятинский на тоє мовчут. Ми видимо, же духовні видят і знают, хто перескажає, аби школи в простаків ни було. Длячого нічого ни кажут, ми того ни знаємо, — нам ся здає, же наші духовні за нами повинні ся упімнути.
Просимо покірне, будьте ласкаві, причинітся за нами до високої зверхности духовної, аби нас поратували і аби наша наука в школі наших дітей на завше була".
Між иншим також шкільну справу мало на оці перемиське Товариство галицьких греко-католицьких священиків для поширення писаннями освіти й культури серед вірних на підставі христіянської релігії. Правда, у звідомленню для цісаря Франца з нагоди боротьби за українську мову в народніх школах нараховано в перемиській єпархії 227 шкіл, але перемиські керманичі шкільної справи не були задоволені таким станом і бажали бачити справу куди кращою, як показує статут згаданого товариства.
Цей статут був готовий і мав підпис епископа Михайла Левицького вже 20 січня 1816 р., а 5 липня тогож року затвердив його цісарь на предложення надвірної канцелярії. Тодіж і вийшов він по латинськи друком у Відні.
Статут Товариства священиків обіймав 24 параграфів. Поклавши собі головно за ціль ширити катехитичні й гомілетичні твори не тільки між духовенством, але й між селянами, що вміли читати, зазначував статут, що товариство видаватиме поперед усього такі книги, щоб навіть простий народ міг користуватися ними. Тому статут вимагав книг, написаних „простою мовою, уживаною по селах і в найпростішім стилю". Огляд на мову церковних книг не позволив основникам товариства завести у видання чисту народню мову, тільки піддавав їм буцімто „ублагороднену" мову, з поминенням „грубих помилок" народньої мови, з приближуванням її до гладшого способу вислову, щоб вона таким робом удосконалювалася, а народ, призвичаєний до „елегантнішого" вислову, швидче міг зрозуміти те, що читається та співається в церкві. Далі говорив статут про ті прикмети, котрі мали защіплювати в народ катехитичні й гомілетичні видання товариства; повний брак таких видань, запримічений в часі канонічної візитації перемиської дієцезії в 1814 і 1815 рр., був безпосередньою причиною заснування товариства. Викладаючи, які то христіянські чесноти мають катехитичні й гомілетичні видання товариства ширити між народом, в якій вірности до пануючого народні маси виховувати, статут товариства не завагався навіть поставити товариство на сторожі панщини. В його десятім параграфі читаємо між иншим такі „злочини" селян: селянин дивиться на земельних власників, віднаємців і на панських мандаторів і урядників як на „якихсь тиранів і своїх гнобителів", відмовляється від панщизняних обовязків або не виповнює їх щиро й докладно, панські добра й достатки уважає плодом поту свого лиця, тому при всякій нагоді потайки забирає, що більше, „не завагується підкласти вогонь і пустити з димом маєтки землевласників і їх урядовців" і т. д.
Єсть також згадка в статуті про те, що селяне вживали дітей до пільних робіт, а занедбували посилати їх до парохіяльної школи. Товариство клало собі за ціль укладати книжки для парохіяльних шкіл і впливати в тім напрямку для селян, аби вони посилали діти в шкільних роках до парохіяльної школи. Тому, що парохіяльні школи уважало товариство найуспішнішим засобом поширити правдиву релігію й побожність, ставило собі воно за мету вияснити селянам ціль парохіяльних шкіл, закликати їх до збирання фонду, пригадувати батькам обовязок посилати дітей до школи й пильнувати, щоб вони пильно ходили до неї, нарешті зладити підручники, що їх уживання покажеться потрібним у школі. На дальшім видавничім пляні товариства були писання з історії церкви, церковного права, господарства, гігієни й т. ин. Наукові твори могли писатися також у чужих мовах: німецькій і латинській.
Головою товариства був надзорець епархіяльних шкіл і референт шкільних справ Іван Могильницький, тоді ще парох у Дроздовичах і нижанковицький декан. Зразу стали членами товариства парохи: перемиський катедральний Петро Назаревич, дарожівський Данило Качановський, любачівський Василь Созанський і корманицький Іван Турчманович. Пізніше стали членами: парох Себечова й белзький декан Іван Трильовський, парох Радимна й порохвицький декан Гнат Давидович і парох церкви св. Варвари у Відні доктор богословя Іван Снігурський.
Хоч товариство дуже щільно прикрилося плащем греко-католицького обряду й щедро вилило свою лояльність не тільки супротив австрійського уряду, але й панщизняних потентатів, вороги нашого народу доглянулися й деяких невигідних для себе сторін у будучій діяльности товариства. Заки Михайло Левицький рішився обіжником дати знати духовенству перемиської єпархії про товариство, а саме в марті 1817, вже йшло до нього письмо кардинала Северолі з Риму з датою 24 лютого 1817 р. Кардинал критикував виданий статут товариства й робив усякі закиди. А що Поляки не хотіли допустити до духового й освітнього пробудження Українців, бо за цим мусілаб піти їх свідомість національної самостійности, висловив кардинал підшепнене Поляками побоювання, щоб між українським і Польським клиром не настали спори. Далі були просто смішні закиди, що єпископ титулував себе тільки єпископом із Божої ласки без додатку ласки Риму, й таке подібне. Не перший це й не останній раз подув морозний вітер із Риму Українцям в очі. На це письмо відповів Левицький, а тоді сам папа власноручно висловив йому своє невдоволення. Це дуже цікавий документ мачушиного (щоб ужити лагідного слова) трактування уніатської церкви з боку Риму цілими віками.
На инщім становищі станув віденський уряд. Він побачив у закидах, що їх поробив кардинал Левицькому, вмішування римської курії в справи уніятської церкви в Галичині й зажадав від Левицького вияснення змісту, ціли й основи листу кардинала Северолі. Пояснюючи зміст листу та його причину, Левицький, тоді вже галицький митрополит, писав: „Ця кульгава денунціяція вийшла від черців василіян і від Поляків. Василіянський провінціял, ігумен святоюрського монастиря Доротей Михальський, член польського „уряду народового" в Галичині в 1809 р., бажав бути митрополитом, а Модест Гриневецький хотів бути перемиським епископом. Полякам же не подобалося Товариство греко-католицьких священиків, що має за мету укладати українські популярні книжки. Так ось ті черці василіяне за підмогою Поляків і підюдили кардинала Северолі написати це письмо". Відповів митрополит і на инші закиди, з чим погодився й Відень.
Споміж членів перемиського товариства розвинув найбільшу діяльність його голова Іван Могильницький. Зокрема на полі шкільництва поклав він дуже великі заслуги, довівши до того, що на 697 парохій в перемиській єпархії було в 1832 р. 385 парохіяльних шкіл 24 тривіяльні й головна школа в Лаврові.
В тіснім звязку з працею над засновуванням народніх шкіл стояла праця Івана Могильницького над укладанням підручників для них, як гарно уложений Букварь, що вийшов першим виданням в 1816 р. в Буді й діждався низки дальших видань, катехизм, не заступлений новим протягом більше ніж сімдесятьох років (перше видання його Науки христіянської вийшло в Буді 1816 р., перше видання Катехизиса малого у Львові 1817 р.), книжечка про обовязки підданих (Повинности підданих, Львів, 1817, 1827) й шкільні правила (Львів, 1817).
Болюче відчув Могильницький на памятних засіданнях губерніальної шкільної комісії закиди з ворожого табору, що в українській мові нема крім букваря катехизму жадних инших книжок, і почав писати граматику рідної мови, готову найдалі в 1823 р. Свого роду передмовою до цієї граматики мала бути його окрема розвідка про українську мову (Відомість о руськім язиці), де він із повною рішучостю виступир в обороні самостійности української мови як у відношенню до московської, так тим більше польської мови. На жаль, граматика Могильницького не вийшла в своїм часі друком, а його розвідка про українську мову вийшла по польськи в 1829 і 1837 рр. Ще в 1848 р. зайшла потреба передрукувати її.
Згадана Відомість це перша на галицькім грунті наукова розвідка в 19 віці про українську мову, її минуле й відношення до инших славянських мов. Українську мову уважав Могильницький рівнорядною славянською сестрою, як мова чеська, польська, московська й инші. Може бо якийсь нарід утратити свою політичну самостійність, але народности й мови він не тратить. Зникла держава Володимира Великого, але українська мова заховалася досі. Сьогодні вона зберігається під сільською стріхою, але колись вона була урядовою мовою Великого Князівства Литовського й Польщі. Доля української мови під польським пануванням вязалася нерозлучно з долею українського народу, хоч польська мова багато зо свого багатства завдячує українській мові, а так само й московська.
Розвідка Могильницького доказує, як старанно він слідив за дослідами української історії, зокрема церковної, української мови в минулому й сучасности. До таких наукових творів у чужих мовах, котрі говорили про українське минуле, про українську церкву чи українське право, любив Могильницький давати свої критичні замітки й уваги. 3 листування між львівським митрополитом Михайлом Левицьким і перемиським єпископом Іваном Снігурським видко, що Могильницький доставляв Левицькому матеріялів для його писем до урядів. В однім листі писав Левицький по польськи: „Могильницький мав нагоду, читаючи давнішу нашу історію, спостерігати, що коли сталося, отже пишу до нього щоб доніс мені, чи мав нагоду вичитати щось таке, що придалобся до теперішньої матерії". Заразом Левицький пересилав Могильницькому призбираний матеріял до перечитання. Ствердження такої може й взаїмної помочи пояснює неодну спільну думку в меморія-лах для урядів і Відомости Могильницького про українську мову.
Епідемія холери в 1831 р. перервала невсипущу діяльність Івана Могильницького в 54 р. життя. Вродився 1777 р., богословє скінчив на львівськім університеті, висвятився в 1800 р., як дроздовицький парох, і нижанковицький декан одержав наприкінці 1815 р., покликання на шкільного референта до перемиської консисторії, в рік пізніше номінацію на каноніка й члена перемиської капітули, в 1817 р. назначення верховним надзорцем шкіл перемиської єпархії, а в 1818 р. кустосом капітули, при задержанню й шкільного реферату й верховного інспекторату над школами Був також директором дяко-вчительського інституту, де й учив. З огляду на свою бездітність приймав сироти-дівчата по далеких свояках на виховання й віддавав їх замуж за закарпатських богословів. Свій маєток записав перемиській капітулі на стипендії для пятьнадцятьох бідних учеників перемиської гимназії, синів і сиріт по священиках.
Своїм життям, виповненим ідейним змістом, Іван Могильницький різко відбивав від сучасних собі освічених верстов. Як сам Могильницький дивився на ролю освічених верстов, про це маємо цікаве свідоцтво Юстина Желехівського, одного з пізніших діячів перемиського гуртка: „Яко знавець історії знав він (Могильницький), що нарід без шляхти й інтелігенції ніколи не може піднестися, а знаючи, що українська шляхта перейшла на польську шляхту, тодішняж українська інтелігенція, що походила з середнього стану, священиків, мандаторів і економів, була цілком байдужою, як що не ворожою розвиткові української народности, звернув покійний наш патріот усю свою діяльність на освіту простого народу, що лишився вірним свому обрядові й українській мові та зберігав свої традиції й історію в народніх піснях. Отже просвічувати при помочи народніх шкіл селян і міщан і творити з них інтелігенцію з українським духом було його одиноким задушевним змаганням".
А в тім на саму освіту мало українське громадянство викривлений погляд. На працю дивилося воно як на велике нещастя, а школу уважало інституцією, що має. видавати упривилейованих людей. І тоді й довго-довго ще потім батько страшив сина, що дасть його до купця або до ремісника, як що він не буде вчитися. Правда, гірка наука для сина,, але за те пізніше син заживе солодко й не потребуватиме працювати. Щож дивного, що йдучи слідами освічених верстов, і селянин посилав свого сина до школи, щоб син не працював так тяжко, як батько, й став священиком, що живе з живого та вмерлого.
В парі з такими поглядами на освіту витворився серед українського духовенства своєрідний псевдо-аристократизм. Духовенство звичайно відбилося від народу, говорило по польськи й нарівні з дідичем і Жидами використовувало народні маси. Коли повставав торг за треби, священик старався мотивувати свої вимоги тим, скільки то грошей стояла його освіта й скільки літ сушив він собі голову, заки дійшов до своєї мети. Та звичайно небагато варта була священикова наука в приложенню до потреб його парохіян. Раз був випадок, що селянин обвинуватив свого пароха перед консисторією, що не хоче видати йому метрики його батька. І обвинувачений парох боронився перед консисторією тим, що він не в силі перечитати давньої метрики, писаної по українськи, бо в школах учився він по польськи, по німецьки, по латинськи, по грецьки, по єврейськи, по халдейськи й по італійськи та має з усіх тих мов шкільні свідоцтва зо знаменитими поступами, але по українськи його ніде в Галичині не вчили.
Були часи, що українські богослови щойно в останніх роках своїх наук починали вчитися трохи читати по церковнославянськи й по українськи, щоб бодай могли відчитати службу Божу з церковних книжок. Молоді парохи говорили проповіди або сповідали такою каліченою мовою, що їх парохіяне або мало що або цілком їх не розуміли. Деколи український священик не знав ні говорити ні читати по українськи. Щоб могти відправити службу Божу, давав увесь Служебник переписати латинськими буквами, а проповіди в церкві говорив по польськи. Шкільний товариш єпископа Снігурськоґо Іван Парилович почувався Українцем і вдома говорив по українськи, але в урочистій хвилині вбирався в латинську комешку. На вечірні вчив сільську молодь катехизму по українськи, але що третьої неділі виголошував до своїх українських овечок також польську проповідь, а коли вимовив слова служби Божої: „Пріймите, ядите, сиє єсть тЪло моє", додавав шепотом по латинськи: „hос еst соrрus mеum", немовби не був певним, що церковнославянські слова матимуть таку саму силу, як латинські. Як низько впало українське духовенство, доказує те, що в 1830 р. зайшла потреба видати слівник, де церковнославянські слова пояснено польськими. Що це не часи Польщі, а Австрії, видко було тільки з постійних нарікань уряду, що українське духовенство не піддержує сільських народніх шкіл і в них не вчить дітей.
Нечисленні урядники українського походження боялися признаватися до своєї народности. В наукових заведеннях ніхто з учителів і професорів не сказав ні слова по українськи. Адвокати Зарицький, Бачинський, радники Білинський, Курилович, професори університету Нападієвич, Михалевич, учителі Красицький, Клипуновський, Левицькі й иншї хіба тим заявляли приналежність до своєї народности, що в великі свята заходили до волоської церкви й на Великдень поздоровляли митрополита з святом — по польськи. Польська бо мова панувала скрізь по домах освічених Українців, у консисторії, семинарії, навіть по священичих домах. Таким робом у громадськім життю все було по польськи й, коли хто з освічених людей заговорив до селянина або до нижчої прислуги ламаною українською мовою, це вже була велика ласка.
Над приверненням прав українській мові в щоденнім життю багато заслужився єпископ Іван Снігурський. По словам його життєписця Осипа Лозинського Снігурський сам був Українцем (чи то по тодішньому: Русином) душею й серцем і про українську народність дбав як найбільше. Все, що українське, цікавило його дуже й було для нього наймиліше, тому рідних письменників любив дуже, додавав їм охоти й за присвячені собі твори завсіди щедро їх винагороджував. Увесь його двір і вся служба мусіли з ним і між собою говорити по українськи. Цією мовою розмовляв зо своїми слугами, хочби найшовся де в гостині на дворах польських панів. Дуже приємно було йому, коли священики, приходячи до нього в своїх справах і потребах, говорили до нього по українськи. Епископ Снігурський установив у своїм заповіті удержання для учителя церковнославянської граматики, історії й літератури та для професора пастирського богословя в українській мові Як ця фондаціа мала на тодішні часи велику вагу, так і його старання і заходи щодо науки церковнославянщини для богословів. Дбав про піднесення церковного співу й не забув про цю справу також у заповіті.
Опікувався дуже народнім шкільництвом і й заповіті утворив 50 стипендій для бідних учеників. Колиж до цього додати його записи на дяко-вчительський інститут і нарешті те, що він придбав 1829 р. друкарню в Перемишлі, виступить у виразних рисах гуманність і любов до своєї нації в цього зразкового єпископа. Все таки його заповіт написаний по польськи.
Очевидно незатерті сліди лишив по собі Снігурський скрізь і на полі церковного життя й станової організації. Заложив фонд для бідних удів і сиріт по священиках, увертав пильну увагу на проповіди й катехизації, увів урядову українську мову в конкурсові іспити, перемиської дієцезії, позаписував чисто церковні легати в заповіті й т. і. Перемиським єпископом був Снігурський до 1847 р., коли вмер у вересні. Вродився 1784 р. в Берестянах, самбірського повіту. Гимназію скінчив у Самборі, вищі студії у Львові й Відні, де й осягнув ступінь доктора богословя. Від осени 1808 р. був сотрудником, а від 1813 р. парохом церкви св. Варвари у Відні, де й одержав 1818 р. назначений на перемиського єпископа.
Коло єпископа Снігурського гартувалася низка освічених людей, наслідком чого й можна оговорити про Перемишль яко про український культурний осередок. Першим життєписцем Снігурського був Осип Лозинський, другим Юстин Желехівський, обидва священики з єпископського оточення. Осип Лозинський був дуже освічений на свій час. Його граматика української мови спиралася на живі галицькі говори й була найкращою граматикою української мови в Галичині до 1848 р. Не віддала вона нашому відродженню тих прислуг, котрі могла віддати, бо цензурні митарства спинили її видання о кільканадцять літ. У гарній передмові до граматики став ріщуче на тім становищі, що тільки народня мова, хоча й досі не вживана в книгах, може бути в нас мовою літератури, науки та громадських зносин. Працював дуже щиро над піднесенням народнього шкільництва. Хоч зладив далеко кращий переклад шкільної німецької граматики ніж його свояк Осип Левицький, нагороду й затвердження потрапив здобути останній за свій гірший переклад. В 1838 р. зложив гарний букварь народньою мовою в напів фонетичнім правописі, одначе до шкільного вжитку одержав затвердження букварь крилошанина Івана Лаврівського, уложений у мові, що від мови Могильницького ріжнилася хіба тільки більшим числом полонізмів. Лаврівський написав також граматику української мови; з неї відомі досі тільки уривки, цікаві з огляду на те, що брав під увагу говори. Для української культури прислужився дуже, зібравши велику цінну бібліотеку, багату старими рукописами й друками, що її записав перемиській капітулі. Букварь Лозинського лишився в рукописі як один із багатьох документів його заходів усіма силами ввести народню мову й по можности фонетичний правопис у книги. І взагалі Лозинський здавав собі справу з ваги народньої мови для народньої освіти без порівняння ясніше від усіх попередників і загалом усіх членів, так сказатиб, перемиського гуртка.
В звязку з обороною прав народньої мови бути мовою літератури запустився Осип Лозинський в дуже небезпечне тоді для Українців Галичини новаторство, а саме виступив із проектом увести латинську азбуку до українського письменства. Свій проект надрукував Лозинський у Всячині (Rоzmaіtоsсі), літературнім додатку до Газети Львівської, й розбудив публичну опінію українського громадянства проти себе. Йому відповів Маркіян Шашкевич польською брошурою п. н. Азбука й абецадло 1836 року, а ще в осени 1834 року Осип Левицький, що надрукував відповідь у перемиській епископській друкарні, а редактор урядової львівської газети Михалевич (Українець) долучив відбитки відповіди до розсиланих чисел газети.
Осип Левицький також написав граматику буцімто української мови й видав ііцпо німецьки в "1834 р.. Уважав себе поетом і знавцем мистецтва складання віршів. Писав несмачні панегірики (епископам Снігурському та Яхимовичеві, митрополитові Левицькому), ще поганіше перекладав дещо з Ґете, Шіллера й т. д. Його переклади були такі незугарні, що з нагоди перекладу Шіллерового „Дзвона" кружив дотепний двовірш:
Батько Шіллєр зажурився,
що його „Дзвін" в Шклі розбився.
Парохом бо Шкла в Яворівщині був саме від 1834 р. Левицький, що для своїх парохіян видав молитовник і початковий підручник рахунків.
Передтим жив у Перемишлі, де зразу, висватавшися безженно, став капеляном єпископа Снігурського, що нераз виявляв йому свою ласку, хочби винагороджуючи його за відповідь Лозинському. Не без впливу Снігурського вспів також Левицький одержати конкурсову нагороду за переклад граматики німецької мови для народніх шкіл, для котрих видав із початком конституційного життя граматику української мови. Мова церковних книг не дала йому уложити граматики живої народньої мови, навпаки тут є багато церковнославянщини. Все таки оця граматика є значним ступнем наперед у порівнянню з його першою граматикою, виданою
1834 р. по німецьки, задля котрої називали його в своїм часі „знаменитим язикословом". Одначе таким він не був ніколи, хоч видав іще й церковнославянський слівник. Першу граматику буцімто нашої мови переробив із граматики московської мови й через те не давав підручника української мови, а якоїсь Московське-польсько-церковнославянсько-української сумішки. Хоч його погляди пізніше в дечім прочистилися, одначе на справжнім науковім грунті не став до кінця свого життя. Умер в 1860 р. яко парох Нагуевич, родинного села Івана Франка, доставивши теми для його повісти Великий Шум.
Франко оповів про причину його смерти ось що. В Нагуєвичах межує ерекціональний грунт із громадським. Терплячи часто шкоду від громадської худоби, Левицький хотів відгородитися. А передирався Левицький завзято з місцевим писарем Костем Думяком, що його він назвав мантою, себто шахраєм. Протягом кількох років, як оповідали в Нагуєвичах, кожду свою проповідь кінчив Левицький менше-більше так: ,„А коли де найдеться чоловік хитрий, підступний, злосливий, пяниця, дерун, лизун, кривдитель і ізверг (кат) роду людського, то такий чоловік називається — манта". За його прикру вдачу громада не любила Левицького, називаючи його „ксьондзом грубим". І саме Думяк розпочав в їмени громади з ним сварку за те, що ставив пліт не на межі, а на громадськім грунті. Був це гарячий день літа. Суперечка на полі протяглася трохи не до полудня. Думяк довів Левицького до лютости й він вхопив кіл, підбіг на те місце, де хотів поставити пліт і, вдаривши затесаним кінцем об землю, крикнув: „Ось поти моє!" й у тій же хвилині впав на землю ражений параліжем.
Ця сценка характеристична для задиркуватости Левицького, що нею він відзначався й у своїй письменській діяльности. Доброї волі не можна йому відмовити, напр. у 1843 р. задумував видавати: Бібліотеку бесід духовних, одначе нічого трівкого не лишив по собі. В його задиркуватости й лежить його головне значіння: своєю вдачею він робив рух і не давав спати в часах, коли тяжко було за робітників.
Із діячами перемиського гуртка прийдеться ще зустрітися. Про дотеперішніх діячів треба сказати, що всі вони були священиками. Призвичаєні до церковно-славянської мови богослужебних книг і вважаючи її святостю, звичайно й хотіли її мати літературною мовою для нашого народу. Священиче становище потягало за собою те, що їх світогляд обертався головно коло духовних справ, а віру й народність вони утотожнювали. Перестерігав перед таким утотожнюванням уже Іван Могильницький, висловлюючи розумну думку, що греко-католицький обряд і українська народність не покриваються. Українцем є той, хто почуває себе Українцем і говорить по українськи без огляду на те, чи він є уніятом, чи римокатоликом, чи й ісповідує иншу віру. Все таки обставини тодішнього українського життя в Галичині склалися так, що навіть праця тільки в інтересі церкви, напр. хоральний спів у перемиській катедрі, що його завів Левицький, була вже початковою працею над національним освідомленням чи то працею над задержанням людей при українській народности. В такій самій мірі можна говорити про народність тодішнього народнього шкільництва.
Уже на діячах, так сказатиб, перемиського гуртка відбився вплив відродження Славян на початку 19 віку, головно на Могильницькім, Лозинськім і Левицькім. Іще сильнішим був вплив славянського відродження на діячів, звязаних зо Львовом яко культурним осередком. Із огляду на це заходить потреба сказати дещо, бодай у найзагальніших рисах, про могутній рух між славянськими народами, що веде свій початок від кінця 18 й початку 19 віку.
На всім просторі славянського світу зродилася велика спільна думка про свій нарід, про його волю, розвиток і просвіту. Зразу ідея найбільше освічених людей — здобувала щораз ширші круги жерців і нарешті стала більше або менше свідомим змаганням цілих славянських народів. Зокрема Південна Славянщина звернула увагу Европи на себе. Свободолюбні й хоробрі Серби вибороли собі в двох перших десятиліттях 19 віку незалежність у боротьбі з Турками й заснували своє князівство, сміливі Чорногорці воювали з Турками й опиралися Французам, а короткий час істнувала Іллірія, діло Наполеона. Неменше вражіння зробило на Европу й головно на Славян видання сербських пісень, що жили серед народу. Відкриваючи перед Европою величезне багатство сербської поетичної творчости, давав знаменитий Вук Караджіч моральну опору героїчним подвигам свого народу. Вражіння краси й багатства сербської поезії відбилося на оцінці сербського народу в Европі. Та не тільки для Сербів був Вук Караджіч цілою енциклопедією етнографічного знаття про свій народ, але й у цілій європейській науці він був одним із перших письменників, що домагалися уважного досліду народносте й поважного відношення до змісту
життя народу, його звичаїв і обичаїв. Любов до свого народу піддала Караджічеві домагання, щоб книги істнували для народу й щоб тому писалися мовою народу. Таке поставлення справи потягало за собою розрив із церковнославянською мовою яко сербською літературною. А що й дотогочасний етимологічний правопис сербських книг випливав із потреб церковно-славянської, а не сербської народньої мови, Вук Караджіч зреформував і правопис, уводячи фонетику.
Навмисне ширше згадано про Вука Караджіча, бо, так сказатиб, його слідами йшов у Галичині діяч, що хоч його імя не загомоніло так по всій Европі, як Караджіча, хоч і не лишив по собі такої багатої спадщини, як Караджіч, бо й злиденне життя й короткість його стали на перешкоді цьому, але для галицької галузи українського народу має таке саме значіння, як Караджіч для сербського народу. Це мова про Маркіяна Шашкевича, що, як і Караджіч, на народніх масах опер усю свою діяльність, збирав пісні й инші твори устної словесносте, її мову вводив свідомо в письменство, на неї перекладав Св. Письмо, зложив читанку для народніх шкіл і для української літературної мови придумав фонетичний правопис на зразок зреформованого сербського.
Коли приклад Караджіча піддавав шлях Шашкевичеві, кудою іти йому, відродження Чехії не тільки стверджувало, що шлях, котрим пішов Шашкевич, одиноко доцільний, але й зазначилося сильно на самім змісті його літературної діяльности. Батьком відродження Чехії та взагалі відродження Славян і славянської філології був учений чеський ігумен Йосиф Добровський, що писав про чеську мову, чеську історію та про Славянщину. Хоч він не писав по чеськи, та не зважаючи на це, він перший раз виложив у науковій системі характер чеської мови, вказав на велику сімю славянських мов, посвятив усю свою діяльність славянській історії й філології та, звернувши своїми науковими працями увагу навіть чужого вченого світу, тим більше зробив вражіння в самій Чехії, викликуючи тут гурток наслідувачів. Вони писали книги в обороні чеської мови, видавали її граматики, займалися поезією й історією, друкували книжки для народнього читання, заходилися коло чеських газет, видавали памятки старого чеського письменства й перекладали конче потрібні чужі книги.
Не обійшлося без довгих спорів за мову та правопис, одначе палка любов Чеха до свого віднесла блискучу побіду над ворогами поступового розвитку.
Щоб підбадьорити земляків до пильнішої й завзятішої праці над відродженням свого народу, пригадувано, що в минулому були славні часи, була могучість, багатство, освіта, пошана в сусідів, були великі люде, полководці, письменники, святі тощо. Для прославлення давньої чеської культури й піднесення значіння сучасного чеського народу доконано вдатного фальсифікату, відомого під назвою Короледвірського Рукопису, підробленого в хвилинах захоплення. Буцім то відкрив його в 1817 р. Вячеслав Ганка, правдоподібно один із найвизначніших учасників по мистецьки довершеного підроблення. Гаряче відданий чеській народности, що їй служив усіма засобами, він став першим діяльним бібліотекарем бібліотеки заснованого в 1818 р. Народнього Чеського Музею й, посвятившися науковим зайняттям, видавав підручники, христоматії й давні памятки. До Музею прислано таємним способом другий фальсифікат, Любушин Суд, у підробленню котрого підозрівав Добровський Ганку на спілку з Йосифом Юнгманом. Для чеської мови довершив останній величезної праці, що нею займаються звичайно цілі академії, зібравши в своїм Слівнику всі відомі факти чеської мови, й дав таку саму капітальну Історію чеської літератури від найдавніших часів до своїх днів у сухім бібліографічнім матеріялі з короткими історичними увагами про політичні події, освіту, мову й літературу. Книги того роду були для Чехів і инших Славян літературними подіями. Такою подією була й знаменита чеська історія Франтішка Паляцького, що й доброю історичною методою, виробленою сучасною наукою, й прегарним мистецьким викладом, характеристичним для сильного літературного хисту автора, й теплою симпатією до предмету без зайвої сентиментальности значно перевищила подібну працю Карамзіна з російської історії. Паляцький був довгий час редактором періодичного видання Чеського Музею п. н. Часопис, в котрім Яків Головацький надрукував на початку 40 рр. опис своєї мандрівки по Галичині й Закарпаттю.
Завдяки невсипущій праці низки талановитих чеських учених стала Прага славянськими Атенами, тим більше, що тут появилися також учені котрі звязали питання власної народности з інтересами инших славянських племен. Таким загальнославянським змістом відзначалися праці Павла Йосифа Шафарика, бо так перехрещено з-українська чеську назву „Sаfаrіk". Поминаючи велику силу його праць із поля славянської старовини, філології й літератури, треба згадати, що він видав розвідку про походження славянського племени, написав історію славянської мови й літератури, видав Славянські Старовинности, що мали сильний вплив на досліди в усім славянськім світі, нарешті дав хоч короткий, але повний огляд славянської етнографії. Коли Шафарик був ученим всеславянського значіння, таким поетом став Словак Ян Колляр, що видав поему п. н. Донька Слави, під котрою розумівся і славянський світ і його любка Міна (Вільгельміна Шмідтова), батько котрої, євангелицький проповідник одного містечка недалеко Єни, по, традиції походив від славянських, насильно знімчених предків. Поема містить, звиш шістьсот сонетів і ділиться на пять пісень. Оригінально змішані тут обидва предмети любови Колляра: з оповіданням гіро свою любов до прегарної дівчини він звязує оповідання про свої мандрівки по землях Славян, згадки про їх сумну історію та пророцтва про будущину. З инших його літературних праць мала в своїм часі значіння та вплив на Славянщину брошура про літературні взаємини між ріжними племенами й наріччями славянського народу. Тут пропагував він думку, що для кращого виповнення свого завдання повинні славянські племена зєднатися як найтісніше в літературних взаєминах, себто ділитися взаїмно своїми вислідами та взаїмно улекшувати собі працю. За літературні мови признавав він чотирі мови: чеську, сербську, польську й московську. Кождий Славянин повинен на його думку знати ті чотирі головні славянські мови, щоб читати книги й розуміти розмову. Одначе він не бажав собі жадної спільної славянської мови. Свої думки мотивував небезпекою, що грозила Славянам в разі роздроблення сил і інтересів, а духова спільнота мала на меті облекшити історичне завдання Славян: вести далі цивілізацію й освіту, бо на його думку романські й германські народи закінчують уже свою ролю й роблять місце для нового діяча: Славянства. На поетичнім полі працював і Франтішек Челяковський, що в 1822 р. видав свої славянські пісні. Закінчуючи Челяковським згадки про найвизначніших представників чеського відродження, котрі мали безпосередній або посередній вплив на українських діячів Галичини, не можна не згадати про заснування в 1830 р. Чеської Матиці для видавання книг до читання широким народнім масам.
У зносини з Чехами входили молоді Українці львівського гуртка при помочи самих же місцевих Чехів, напр. Запа й Кавбка, що в неодному були вчителями молодих Українців, добували для них чеські видання, доступ до чеських видавництв тощо. З Українців були посередниками між земляками й Чехами та південними Славянами головно ті, котрі опинилися у Відні для студій або в якім иншім характері. Тут напр. навязав досить широкі зносини брат Якова Головацького — Іван, знайомий між иншим особисто з Караджічем і Словінцем Вартоломеем Копітаром, цензором для славянських книг у Відні. В останній ролі мав Копітар можність ширити свої думки між українськими граматиками в Галичині, де здобув собі вірного ученика в особі Осипа Лозинського. Боронив бо Копітар не тільки права народньої мови в письменстві й науці, але й пропагував заведення латинки в українських книгах, бо яко щирий австрійський патріот хотів повести межу між Українцями австрійської й російської держави. Другий Головацький — Яків у часі своїх студій в Пешті зазнайомився з деякими Сербами та з Колляром, що його Доньку Слави перекладав Іван Вагилевич. Яків Головацький переклав панславістичний маніфест Колляра про славянську взаїмність і перекладав сербські пісні, так само й Маркіян Шашкевич, що довершив також перекладу підроблених старочеських творів: Короледвірського Рукопису й Любушиного Суду (їх підробленість виказано науково щойно геть у пізніших часах).
Взагалі зносини галицьких письменників із ріжними славянськими вченими й письменниками були живі, велося оживлене листування, пересилалися статті до видавництв, писалися книги, що більше, російські вчені відвідували Галичину, напр. Петро Кеппен, Михайло Поґодін, Ізмаїл Срезневський і инші, й особисто познайомлювалися з деким із Львовян. Звязки цього роду улекшували можливість роздобути наукові й літературні твори, що вийшли в Росії й нераз відносилися безпосередно або посередно до українських питань.
Зокрема Ізмаїл Срезневський був бажаним гостем для молодих Українців Галичини. Приготовляючися до катедри славістики, він відбув у рр. 1839—1842 наукову подорож по Славянщині. Привезений дитиною з Московщини до Харкова, він полюбив Україну неначе рідний край, тим більше, що це був час, коли романтизм всесильно запанував у письменстві й науці східно-славянських народів. З початком 1842 р. познайомився з ним Іван Головацький у Відні. Із захопленням згадував Головацький свою зустріч із Срезневським, як доказують слова його листу: „Ніколи, док життя мого, не позабуду тих хвиль, що-м із вами пересидів, перебесідував тутки; якось мені й мило і гарно було із вами укупці, та й на серці полегшало, і за свою журбу нераз чоловік забував, слухаючи ваших розговорів о Русинах, о Словенах". Видавця Запорозької Старовини взяв Головацький за Українця, як виходить із йогож вірша:
Ой, десь над Дунаєм в далекій чужині
зійшлися було люде сусідні.
— Помагайбіг! — Здоровлє всій вашій, дружині!
— А як собі живете? — Ми бідні.
— А звідки? — Знад Дніпра. — Я з низького Буга.
— І в нас та повість самая:
вже годі на світі, ні коси, ні плуга,
присіла нас нужда гіркая! —
Такую си бесіду мали краяне,
пізнавшися серцем, душею.
Такеж сильне вражіння зробив Срезневський і на Якова Половецького, що про його діяльність довідався вже у Відні від його брата Івана, а в Празі від Шафарика й Ґанки. З розмов із Срезневським вияснив собі Яків Головацький багато питань щодо славянської справи взагалі та Росії й української літератури зокрема. Свідоцтвом вражіння може послужити вірш, що його присвятив Яків Головацький Срезневському:
Руський з руським повстрічався,
руський з руським повитався,
хоть з далекой України,
хоть з далекої родини, —
вже один другому брат!
Ізвяжімся, рідні діти!
Час вже нам відмолодніти!
Свою пісню заспіваймо,
своєй сили добуваймо, та все піде в лад!
І вірш Якова Головацького доказує, що в Срезневськїм бачив він Українця, гостя з Наддніпрянщини.
Нема сумніву, що Срезневський міг тільки утвердити молодих галицьких Українців у постанові держатися в книгах народньої мови. Бож Срезневський і сам був енергійним діячем харківського гуртка й ще в 1834 р. у відкритім листі п. н. „Погляд на памятки української народньої словесности" уважав зайвим доводити, що „українська мова (або, як люблять инші називати її „малоросійська") це окрема мова, а не наріччя московської або польської Мови, як дехто доводив". „Багато людей певні, — додавав Срезневський, — що ця мова одна з найбагатіших славянських мов і, хоч іще невироблена, може вже зрівнятися з виробленими мовами щодо гнучкости й синтактичного багатства, мова поетична музикальна, артистична".
На цій мові й виросла органічно з попереднього розвитку української літератури й під подувами європейських течій, котрим підлягали європейські літератури, нова українська література з її батьком Іваном Котляревським, його продовжателем Петром Гулаком-Артемовським, із Грицьком Квіткою, Євгеном Гребінкою, Амвросієм Метлинським, Тарасом Шевченком і иншими письменниками. Складена ще на початку ХІХ в. граматика української мови Олексія Павловського, мови, що буцімто на його думку вимирала, вийшла 1818 р., одначе увесь дальший хід розвитку українського письменства був голосним запереченням мильности такої песимістичної думки. Про працю на полі збирання й видавання творів української устної словесности низки діячів, як князя Миколи Цертелева, Михайла Максимовича, Платона Лукашевича, що в 1839 р. відвідав Галичину й у Львові познайомився особисто з Яковом Головацьким, Осипа Бодянського й инших, знав прегарно Срезневський, бо сам брав у ній живу участь у Запорозькій Старовині.
І саме нова українська література пня нашого народу була тією іскрою, котра запалила призбираний в Галичині хворост. А цінне свідоцтво про ролю згаданої літератури при вході Маркіяна Шашкевича на шлях народньої літератури дав кілька літ по його смерти Яків Головацький в першій частині віденського Вінка в статтейці: Память Маркіяну Руслану Шашкевичу. Ось що пише один із найближчих товаришів плянів і праці Маркіяна Шашкевича: „Розваживши все (себто відродження Славянщини) і роздивившись, предці не знаходив (Шашкевич) ніде того, що дух єго віщий перечував, а душа так сильно бажала; все він тужив за чимсь, шукав, чого у школах не учили, чого не знаходив ні в старих ні в нових словесностях, бо він шукав своєї народної — банував за своєю родимою. Як півсонно снувалася перед умом якась нова, питома, своя народна словесність, — але не було відваги без приводу самому пуститися в незнакому путь! — Пригодою лучилась Котляревского Енеїда, малоросійскі пісні Максимовича та либонь Павловского граматика; урадований найшов тоє, за чим так давно глядів, зобачив живий приклад, переконався о можности народної рускої словесности — загадав великую гадку: утворити чистонародну словесність южнорускую і сесій гадці вірен остав до кінця.
З яким щирим захопленням зустрічав Шашкевич новинки української літератури зза Збруча, доказ цього маємо в цих словах його листу до одного зо своїх товаришів, Михайла Козловського, в 1842 р., себто в тім самім році, коли Срезневський відвідав Галичину: „Рідні, любезненькі! Несеся воздухами до вас, мої миленькиї, шпарка Ластівка (альманах, що його видав Євген Гребінка). Ой, ластівкаж то, ластівка! такої ще ніхто з роду не бачив, бо не то іно що гарно виспівує та щебече та так мов примовляє, а то ще і на зиму не ховаєся і все снуєтся і все літає і все виспівує, що забудеш і біду і горе і смуток і журбу і здаєтся тобі, що завсіда весна. Оттака то летит до вас ластівка! — При Ластівці ступає вагою сановитий, сумний, казавбись, пристарий Могила і заглядає не так, як Ластівка, весело в віконця, а ступає під землю, в могили, цілує давний порох, обнимає кости, а нагорнувши там сили у свої груди, гуляє з вітрами по степах або з вороном попід небеса. — Оттак, братчику! потішся з ними, полюбуйся, пожурись і поплач, а небавком назад їх до нас пришли". Забувши згадати в листі, додавав у дописці ще оце Шашкевич. „Основяненькових повістей другую книжку потому пришлемо. Прехороша там Маруся, окаянний пянюга Ничипір і таки живісінький на патреті Салдат; побачиш сам небавком, коли Ластівку і Могилу недовго у себе забавляти будеш, бо они чужі; вже з Основяненьком довше будеш балакав".
Хоча в Гребінчиній Ластівці було чотирі поезій Тараса Шевченка, а саме: Вітре буйний, Причинна, На вічну память Котляревському й перша глава Гайдамаків, Шашкевич не підкреслив присутности Шевченкових творів у Ластівці, хоч ширше розписався про збірку поезій Метлинського-Могили. Це тільки доказ, що до того часу Шашкевич не бачив Шевченкового Кобзаря з 1840 р.
Природним вислідом відродження Славян на кінці 18 й початку 19 віку була всеславянська думка, панславізм, із ціллю визволити ті славянські народи, котрі ледви животіли під чужим фізичним і моральним гнетом. Цю ідею викривили дуже швидко Москалі й Поляки: Москалі зачали прибиратися топити инших Славян у російськім морі, Поляки заходилися поробити Поляками Українців і Білорусів.
Для такої мети не цуралися Поляки жадного способу. Навіть панщизняне пекло, залежне на українських і білоруських землях головно від польських панів, зробили вони хитрим знарядом своєї пропаганди. Те панщизняне пекло перейшло з Галичиною зпід Польщі під Австрію. З своєї мандрівки по Галичині писав Йосиф II в 1773 р. до своєї матери Марії Тереси, що галицький селянин тільки фізичним життям пригадував людину. Тому Йосиф II старався своїми гуманними реформами улекшити тяжку селянську долю, а головно обмежити необмежену досі владу дідича.
І гуманність Йосифа II відчуло українське селянство. По віковім пониженню воно перший раз побачило в австрійськім уряднику оборонця своїх людських прав. Навіть польські селяне з Великого Князівства Краківського почали щиро уважати себе Австрійцями й дріжали на саму думку про відбудову Польщі. Щож говорити щойно про українське селянство?
Одначе Йосиф ІІ панував дуже коротко. Головно наслідком цього й не встоялися його реформи. По його смерти наступила реакція, що крок за кроком нищила зміст і духа реформ попереднього часу. В часі цієї реакції дідичі потрапили обернути на свою користь ті закони, котрі мали забезпечити селян від покривдження з боку дідичів. Очевидно селяне не могли не відчути такої зміни на власній шкірі. Посипалися майже від усіх громад скарги до цісаря. Але вони не принесли успіху й селяне, не хотячи закладати ярмо на свої шиї, почали ворохобитися, одначе військові екзекуції повчили їх, що марні їх золоті сни про волю.
Придивився військовим екзекуціям замолоду також Яків Головацький і згадав про них у своїх споминах: „А які трагічні сцени можна було списати на таблицях історії на рахунок законного порядку, котрий зберегали панки з військовим конвоєм у зворохоблених громадах, що боронили своїх прав перед замахами захланних панків! Урядники виїзджали в супроводі роти піхоти абр відділу гусарів чи драгонів. Десятками покладали селян або міщан по вказівкам пана, мандатора або економа. Йшла в хід палка. Били по 50, 75 і більше буків, драгони й гусари переїли в селі всю птицю, перерізали худобу, скормили увесь хліб, з стогів тягнули пшеничні снопи й кидали коням. Коли після таких екзекуцій не відрікся хто своїх прав, того заковували в кайдани й висилали до криміналу."
Пригадані жахливі сцени це один із рубців панщизняного порядку, основаного на повній суспільній нерівности, наслідком чого найтяжчі кривди спадали на українське селянство. Селянин мав буцім то поле й хату, одначе зверхню власність над усім неначе опіку мав пан, що без його дозволу не міг селянин ані продати ані заміняти ані ділити ні побільшити ні зменшити свого маєтку. Панського дозволу потребував навіть селянин, коли хотів женитися. З того дуже користали розпустні польські пани в роді графа Бонковського, що не пропускав ні одної дівчини, ні одної гарної молодиці без замаху на її жіночу честь, або сліпого Потоцького (в Бучачі), що держав цілий гарем гарних підданок. А таких Бонковських, Потоцьких, Калиновських був у бідній Галичині легіон, Головацький згадав, що про дідича Убиша зложилася приповідка й пісня: Ой, ти пане Убиш, і громаду гнетеш і сам себе згубиш." Були й такі випадки, що панки не годилися пустити дівчину під чужого пана без умови на право першої ночи. Й дівчина говорила. „Хочби прийшлося мені досидіти й до сивої коси, а не піду до двора". „Таких повістей можнаб написати цілі томи" — запримітив Головацький.
Згідно з австрійськими законами селянський грунт не був і власностю пана. Селянин мав на нім жити, відроблювати з нього панщину, давати данини й платити урядовий податок, так звану урбарію. Крім 150 законних днів панщини мусіло селянство відбувати ще мало що не 150 других незаконних, а крім того обложене було шарварками й державними тягарами. В часі відбування панщини часто знущалися панські посіпакш над панщизняками. Ось одна квітка, що про неї згадав Головацький. В Червоногороді управитель панського маєтку звелів виходити на панщину досвіта, а передтим приказав розложити снопи у велике коло (так зване „польське кулко"). До них приставив шістьох молотників, щоб, поступаючи один за другим, били безнастанно ціпами по колоссю. Поки молотники обійшли кругом, уже гайдуки обернули снопи на другий бік. Молотник хоче розвязати сніп, але управитель говорить до нього: "Ні, молоти! ти на це молотник, снопи розвяжуть гайдуки". Баба принесла обід, селянин хоче пообідати, але чує слова управителя: „Ні, ще не полуднє, молоти!" І так не дав віддиху до полудня. Бий і бий ціпом! Гайдуки відгребували вибиті снопи й солому та підкладали свіжі снопи. А якеж було відживлювання нашого селянина при такій тяжкій праці? Тільки багатіші селяне їли чорний хліб разовий, змішаний з гречки, вівса, ячменю й трохи жита; бідніші не знали иншої страви як тільки бараболі, без усякої омасти— говорить один із сучасників (Кубракевич).
Панщизняний порядок був тим страшніший для нашого селянина, що дідич був першим і безпосереднім, його начальником політичним і судовим. Пан сам або через свого мандатора стягав із селян податок, ставляв рекрутів, іменував громаді війта й судив дрібніші справи. Крім того мав пан патримоніяльне (батьківське) право над селянами, себто міг їх карати на тілі. Словом — панщина віддавала наше селянство на повну ласку й неласку пана.
Вища судова влада була в руках Німців і знімчених Поляків, а нижча, найтяжча для нашого народу, в руках дідича й уповноваженого ним мандатора. В німецьких судах, кримінальних, як згадав у своїх споминах Головацький, екзекуцію відбували палка й бук, а в мандаторській управі канчук, кий і нагайка. А в тім крім пана й мандатора була ціла зграя посіпак: економів, комісарів, лісничих, гайдуків, панських козаків, отаманів і инших дрібних тиранів, що для них і повинаходив наш народ відповідні назви: ляшуги, деруни, гарапники, людоїди, кровопійці, живодери, шкіролупи й инші.
І чого не витерпіло наше селянство в руках тих посіпак? З найбільшою суворостю виконувалася панщина, підводи, толоки, шарварки, облави, варти, зажинки, обжинки, закіски, обкіски, заорки, оборки, витягалися урбари, чинші, жорнове, десятина від бджіл, мітки, осипи вівсом, буквою й жолуддям, рогове, безфожне, кури, каплуни, яйця, гриби, оріхи, малини й безмежні инші данини та здирства. Найможливіші продукти мусіли зносити селяне в ріжних порах року до панських дворів або економських домів. Даровою працею селянина користувався не тільки дідич, але й мандатор, комісар, ключник, писарь і инші подібні підпанки.
А осмілилася гдомада скаржитися на пана, дідич кликав до себе громадську старшину й, відкривши шкатулу, говорив; „Бачиш? це червінці, а то таляри, а то цванціґери. Цванціґери підуть ляндсдраґонам, що будуть палєти возити, таляри поберуть комісари за комісії, а червінці пішлю в губернію й до міністрів і моє буде право: заплачу, перекуплю всіх, а тебе буками убю на смерть, мудю, хаме!" А того, що скаржився, оббив мандатор, передержав у тюрмі, поки не загоїлися рани, прикладаючи холодні оклади, — й знову побив нагаями й знову вилічив, передержавши в тюрмі, що не можна було й виказати ран від побоїв. До чого доходила звірськість підпанків, ось один із безлічи зразок. У Турі був писарем у мандатора попович Юліян Лушпинський. Він мав дику пристрасть бити селян за що небудь. Коли з циркулу заборонено патримоніяльній владі без попереднього протоколу дати підданому більше пятьох палок, Лушпинський або, як його загально називали, Лупинський, хотячи вилляти на кім свою пристрасть, велів привязати селянина на лавці, вдарив раз канчуком або цибухом, потому сідав до стола і писав чверть години, вдарив другий раз, узяв скрипку й грав із пів години краковяка або козачка. Таким робом минула година й півтора, поки виконав екзекуцію батьківської кари пятьох палок. Таких Лупинських були тоді не десятки, а сотки — запримітив Головацький. Він запамятав, що паничі лісничого зустріли дівку в лісі за ягодами, здерли з неї всю одіж, навіть і сорочку так, що вона сиділа як Єва в кущах і тільки ніччу вернула до дому, а що з нею робили паничі, — один Бог відав. У Пужниках приказував економ жницям заходити лаву на лані не під гору, а згори вниз, і жати при самій землі так, що бідні дівчата й молодиці мусіли два рази нижче згинатися, а сам економ, ходячи за ними, ще насміхався й жартував: „Ох, які в тебе здорові литки!"
А поважився хто не послухати, за те була гостра кара. Коли селянин обізвався: „я маю право", почув: „мудю, хаме, гадюко, котюго, гайдамако, твоє собаче право слухати!" І вхопивши за чуприну, нуж обкладати селянина, чим попало: цибухом, канчуком, палкою. „До арешту бунтівника!" І посадив на два, три дні до арешту.
Прийшовши до шляхтича, держав селянин зняту шапку, поки був видний пан. Перед двором стояли селяне цілими годинами з відкритими головами в слоту, серед хуртовини, на морозі, поки пан не вислав лакея й не запитав, за чим прийшло „бидло". В передмові до збірки пісень, виданої 1833 р., писав Поляк Вацлав Залєский, що двірський гніт над українським народом, був сто разів гірший від гнету над Мазурами.
Після невдатного польського повстання в 1831. р. ще тяжчим стало панщизняне пекло для селян: насильства, захоплювання селянських грунтів і всілякі надужиття мандаторів, економів і инших посіпак почали множитися. Тверде панщизняне ярмо почало ще дужче гнести шиї українського селянства. Сильна течія польських повстанців приплила з Конґресівки до Галичини неодин із них душив наше селянство, приповідаючй: з селянина дери шкіру, як з липи, — друга наросте. Не дивно, що цілком безправним, прибитим, придавленим і темним масам і в голову не приходили питання про народність, про розбудження народнього життя. Міркою їх народньої приналежности було тільки віроісповідання.
За те дивніша думка польських революційних конспіраторів перенести на грунт панщизняної дійсности славянолюбські думки та скувати з цього зброю проти Німців ради визволення й відбудови Польщі. З пропагандою в цім дусі звернулися польські конспіратори не тільки до української молоді, а й до українського селянина. Вони сами пояснювали це ось як у своїх революційних відозвах: „В роках 1830 і 1831 билися Поляки против царови москевскому о тото, щоби були вільні, а зачинаючи війну, хотіли зрівнати всіх меже собою, але магнати, пани потому ся вмешали і не хотіли всіх рівними зробити, хотіли паньщину, неволю затримати, а з того вийшло, що хлоп підданий не вязався до війни разом против царови, а хоть вязався, то пізнав потому, що з війни для него ніщо доброго не буде, та й остиг в огни. А так лишень самі пани властиво воювали і про тото ніщо з війни. Впали Поляки, а війна тота паньская звана. А хотьби Поляки ще десіть рази пір валися на врагів, не дібются вільности, коли не зрівнают всіх з собою, панів з хлопами, а тотих, що їм не схотят рівні бути, змеже себе не виженут. Пірвутся, вірте у мою віру! Пірвутся знову Поляки до коси і топора і ручниці і шаблі против царам, але панів і магнатів змеже себе вигонят разом з царом і длятого вдасться тота війна і Польща буде, як була, вільная."
І пірвалися в 1846р. і в мазурській різні польської шляхти довідалися, якої Польщі й рівности бажав польський селянин. Що для українського селянина сама думка про поворот Польщі була страшна, про це й нема що говорити. Доказом цього була цілковита безуспішність польської революційної пропаганди серед українського селянства, що про неї з кількох причин треба тут згадати.
Поперше цікава справа мови, в котрій велася польська пропаганда між українськими селянами. Зразу вживали польські конспіратори польської мови для цієї ціли. До революційної пропаганди в українській мові намовляв їх емісар із Волині Гнат Кульчинський. Між иншим він познайомився в 1834 р. в Ріпневі під Милятином із Каспром Ценглєвичем і, прочитавши кілька його польських віршів, звернув його увагу, що такі вірші непридатні для пропаганди між українським народом: „У нас народ український — казав він — і для нього треба простої української поезії, приступної для простонароднього розуму". Писати українські вірші заохотив Кульчинський і діюрніста галицької державної бухгальтерії у Львові Юліяна Горошкевича. При трусі 1837 р. найдено в нього між подвійним дном куфра цілий літографічний апарат. На камяній плиті находився рисунок, що уявляв чотирьох узброених в коси галицьких селян, а під рисунком був український вірш такого змісту: „Доля, що її приготовили селянам царь і пани, це голод і неволя, бо селянин мусить усе своє життя з останніх сил кріваво працювати, а притім усе таки мусить терпіти голод. Його тіло покрите лахманами, коли тимчасом царь і пани одягаються в золото, неначеб один чоловік не був рівний другому. Одначе вже полетів огнистий орел хмарою до всіх народів, щоб їм оголосити, що огонь і смерть прийде на царя й панів. Отже лагодіть коси, бо кінець неволі й час щастя і гаразду вже близький, коли ви тільки на себе, а не на ваших ворогів будете працювати."
Сам Кульчинський не писав віршів, тільки ширив їх між селянством. Свою пропаганду вів у 1839 р. в околицях Лопатина. Окружний комісар не встиг його арештувати, бо Кульчинський саме в хвилині, коли комісар велів розбити колодку від комірки лісничого в Смаржеві, де він укривався пізньої осени, застрілився, спаливши передтим усі свої папери.
Українські складання польських революціонерів часто страшно занечищені польськими формами, висловами та складнею однаково як у спольщених Українців, так і в Поляків. Спольщеним Українцем був і студент Михайло Попель, якийсь час голова таємного товариства, що заснувалося між самбірською гимназійною молодіжю в 1836 р., автор пропагандистичної поеми „Русин на празнику". Тут виступив автор дуже гостро проти панщини:
З давен давних во недолі
і в нещастю Русин все,
з давен давних во неволі
перед паном карку гне.
Пани в пута нас вбивают
і волочут у свих ніг,
пани в ярма нас впрігают -
і прогнівав вже сі Біг...
Відкиж панок має мати
тото право за собов:
на панщину виганяти,
нашу пити, нашу кров?
Як волами все ворати
свої ниви і свій лан?
Нас коль схоче і продати,
відкиж має тото пан?
Чи він в той світ не приходит
слабий і смертельний враз,
чи він ту ся так не родит
голий, як і кождий з нас?
Га! єму дав на папіру
міць над нами змія-царь!
Далі, браття! сучу віру
вигубити до сто мар!
Хоч пан, як і селянин, має ноги й руки, щоб працювати й заробити на хліб, а коли слабий, піти на кулях прошаком,
та він нами робит, гонит
і всьо бере і всьо дре,
потім тото пусто трвонит (пускає),
а ми бідні — в біді все.
А хоч автор голосить загладу панам, його слів не треба поважно брати, бо в нього пан „свій". Виступи проти панів і панщини були йому потрібні для замилення очей і всю біду звалив він на Німця, що йому й присвячена більшість поеми, хід гадок котрої передає висновок автора:
Витнім Німців наїздників,
а щасливих діждем віків.
Очевидно в теревенях дурисвіта Українці й Поляки жили завсіди в згоді. А в тім ця брехня потрібна була йому, щоб тим чорнішим змалювати Німця, себто Австрію що їй усе таки завдячувало селянство деяке облекшення економічного положення. Бодай жили ще люде, котрі памятали кращі часи за Австрії, заки не наступило зближення австрійської бюрократії й польської аристократії й не потягло за собою важкого ярма на селянські шиї. Й саме використовування панщизняної дійсности як агітаційного засобу за Польщею й викривлення славянолюбських думок для різкої протинімецької пропаганди творять дальші причини, чому ось тут говориться про цю справу.
Спольщений Попель робив те саме й так само, як Поляк родом із Городенки Каспер Ценґлєвич, що яко судовий практикант у Самборі належав із Попелем до того самого таємного товариства. Хоч уродився й вчився (у Самборі й Львові) на українській землі, його писання зложені страшно покаліченою мовою. Брав участь у польськім повстанню 1830—1831 р. Після того вернув до Галичини й усією душею віддався конспіраторській пропаганді. Арештований 1836 р. за неї, утік із поліційного арешту у Львові, перебрався за селянина й прожив як ковальський челядник у Деревлянах до 1838 р., коли зловив його уряд, як він спав у пасіці місцевого дідича. Й тут знову бачимо, якою щирою була протипанщизняна агітація польських конспіраторів, що ховалися по панських дворах. У часі між одним і другим арештуванйям узяв собі до помочи емігранта Петра Коткевича, що також складав українські вірші. Після другого арештування засуджено його на довголітню вязницю, що її відсидів у Куфштайні до 1848 р., коли користаючи з політичної амнестії, вийшов із тюрми. Відтоді виступав дуже ворожо против Українців.
Від Ценглєвича вийшла 1834 р. „Інструкція" або „Вказівка для вчителів руського народу", себто для пропагандистів, пять уступів, названих листами, з указанням способів, як звільна доводити українських селян до ненависти проти цісаря, дідичів і духовенства. Варто зазначити, що польські конспіратори зверталися тільки против українського духовенства, а не проти польського, що з свого боку дуже їх підпирало. В будові й укладі свого писання наслідував Ценґлєвич найголосніший твір польської революційної пропаганди, яким були Міцкевичеві Книги польського народу. Крім того написав низку поганеньких віршів, що не всі досі й відомі. До невідомих належить і вірша „Червон-Когут", такаж велика, як Попелеве складання, або й дещо більша (300-400 рядків), характеристична, як оповідають свідки, для пропаганди Ценґлевича.
Як і Попель, малював Ценґлєвич панщизняну недолю селян. Ось що віршував він у пісні п. н. Затужім:
Ой, ролеж, бідна кервавизно моя, чому ти не моєю?
За тебе роблю, за тебе плачу, не зову тя своєю.
Панський лан що день, тебе що тиждень гірким потом зливаю,
за тебе що рік, за тебе ввесь вік як віл ярмо впрєгаю,
За тебе мій отець, я ще молодець, за тебе-сь ми мучили,
за тебе мій дід, за тебе мій прадід як воли все робили.
І я тягну як віл, що но маю сил, — ані тя відробити!
І подушне даю і плачу, що маю, — ані тя відкупити.
Ой, панеж мій, пане, колиж того стане, колиж тому годі?
Пусти нас з панщини, пусти нас з данини, пусти нас в свободі!...
Як і Попель, звертався Ценґлєвич проти панів і царів, а головно Німців. В одній пісенці завзивав він ось як:
Далїй, браття, в руки коси!
Лях нам красний приклад дав.
Вже вольности брнят (гомонять) голоси —
довго Русин, довго спав!
Далій, хлопці, на врага!
Гурра — га! Гурра — га!
Ми ся цілий день мозолим,
ти податки від нас дреш;
лиш як ми тя ту підголим,
то, плюгавий Німче, вздреш!
Далій, хлопці, і т. д.
Руска земля наша мати,
а наш отець со небес:
всі Славяне суть нам брати,
тілько Німець то є пес.
Далій, хлопцї, і т. д.
Не забереш нас в рекрути,
не поженеш в чужий край,
бо ми вмієм коси кути, —
утікай же, утікай!
Далій, хлопці, і т. д.
Лях нам хоче братом бути,
з Ляхом, браття, з Ляхом враз!
А не буде навіть чути,
що пси Німці були в нас.
Далій, хлопці, і т. д.
Український народ відповів на зазиви революційної пропаганди за відбудовою Польщі тим способом, що не тільки не вхопив за коси, але й не рушив пальцем. Навідворіт заклики Поляків викликували впрост протилежні думки в Українців. Невідомий автор передробив Ценглєвичеву революційну пісню за Польщею на поклик до крівавої розправи з Поляками, бо
руска земля наша мати, отец наш во небесах,
і Мазури наші братя, токмо оден Лях єсть враг!
Далеко цікавіший і цінніший инший відгук Ценглєвичевої революційної пісеньки. Свою пісеньку зложив він на зразок пісні, що повстала в часі польського повстання на Волині 1831 р. та співалася в полку Ружицького (Гей, козаче, в імя Бога, вже голосит в церкві дзвін). На зазиви Ценґлєвича до братерства, звернені в бік Українців, відповів і Шашкевич 1834р. віршем: Болеслав Кривоустий п